Pop Songs: All of Me
San Valentino è alle porte e noi impariamo l’inglese in modo romantico: con Fergal Kavanagh, andiamo alla scoperta della parola “love” …
Read moreSan Valentino è alle porte e noi impariamo l’inglese in modo romantico: con Fergal Kavanagh, andiamo alla scoperta della parola “love” …
Read moreSalve, mi potete spiegare la differenza tra i verbi carry e take? In che modo si dovrebbero utilizzare questi due verbi evitando così di commettere errori? Grazie, Fabio. Italians often misunderstand the difference between these two verbs: “to take” is the equivalent of “portare” and refers to the action of bringing (accompanying) someone. For example: […]
Read moreLa parola show ha vari significati. Come sostantivo significa “spettacolo”, mentre come verbo vuol dire “mostrare”. Ma c’è anche il phrasal verb to show off, che significa “ostentare”, mentre il sostantivo show-off vuol dire “esibizionista, ostentatore”. Il phrasal verb (intransitivo) to show up invece significa “presentarsi” (a un appuntamento): ad esempio: He didn’t show up […]
Read moresul numero di SU di Novembre 2011 a pag. 9, nella sezione SU Explains, mi permetto di segnalare che LIKE…
Read more