Tag Archives: traduzione
How do you say…

How do you say…

…“colpo di sole” in English? Se avete preso troppo sole in un paese anglofono e dovete recarvi in farmacia o al pronto soccorso perché avete un forte mal di testa o capogiri, dovete dire che avete un ‘sunstroke’ o ‘heatstroke’. ‘Stroke’ viene dalla parola ‘strike’ (colpire) è quindi è molto simile all’italiano. Quando spiegate come […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“rosso come un peperone” in English? Anche se esiste il gruppo Red Hot Chili Peppers, non diciamo ‘red as a pepper’ e neanche ‘red as a chili pepper’ per parlare di una persona che ha preso troppo sole o che ha deciso di farsi una corsa nelle ore più calde della giornata. L’espressione più comune […]

Read more

Safe and Sound

Salve Speak Up! Ho visto che la traduzione inglese dell’espressione ‘sano e salvo’ è ‘safe and sound’, ma da qualche parte ho sentito anche ‘safe and sane’. Quest’ultima è corretta? Maria Hi Maria, I’m afraid ‘safe and sane’ is incorrect, but it doesn’t surprise me that you have doubts given that you found it on […]

Read more

Lost in Translation

Anna Laura ci scrive arrabbiandosi un po’ per una critica che abbiamo fatto a una recensione scritta da un italiano in “pessimo” inglese (l’articolo è “Lost in Translation”, Speak Up febbraio 2017). Ecco la nostra risposta…

Read more
Aarrgghh!!! Pizza, anyone?

Aarrgghh!!! Pizza, anyone?

In questo locale si posso mangiare anche… cucine! Al di là all’errore linguistico, c’è anche un curioso aspetto culturale: solo in Italia si sottolinea il fatto che oltre alla pizza si può mangiare anche altro. Come sempre, se vedete errori:  fotografateli e mandateceli! LANGUAGE LEVEL B1 (LOWER INTERMEDIATE) The gem on the left was seen at […]

Read more

Long live the Queen!

Vorrei tanto sapere qual è la traduzione migliore…

Read more

Up!

Vorrei sapere un po’ di più sull’uso dell’ “up”…

Read more

Supposed to…

Vorrei capire bene il significato di supposed…

Read more