Tag Archives: modo di dire
How do you say…

How do you say…

… ‘fare il passo più lungo della gamba’ in inglese? to take a longer step than your leg to bite off more than you can chew to lift more than you can carry La risposta corretta è la 2. In inglese il verbo ‘to bite’ significa ‘mordere’, mentre ‘to chew’ vuol dire ‘masticare’.

Read more
Idioms: To be up a creek without a paddle

Idioms: To be up a creek without a paddle

‘A creek’ è un fiumiciattolo. Se ci vai con la canoa e sei senza ‘paddle’ (pagaia) dovrai usare le mani per remare. Quindi usiamo questa espressione per indicare che ci troviamo in una situazione difficile e dovremo faticare molto per uscirne. Esiste un’altra versione più colorita ‘to be up shit creek without a paddle’, che […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘terra di nessuno’ in inglese? nobody’s land no one’s land no man’s land La risposta corretta è la 3.  

Read more
Idioms: To tread water

Idioms: To tread water

Se sei al largo e non vuoi nuotare ma solo restare a galla, devi muovere le braccia e le gambe per restare in superficie. In inglese si dice ‘to tread water’ – galleggiare. Usiamo questa espressione anche in senso metaforico per dire che, nonostante i problemi, restiamo a galla. Un’espressione simile è ‘to keep one’s […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘fare un salto nel buio’ in inglese? to take a leap in the dark to jump in the dark to leap into darknes La risposta corretta è la 1. In inglese ‘to take a leap’ significa ‘fare un salto, un balzo’.

Read more
Idioms: To pour cold water on something

Idioms: To pour cold water on something

Sogni di andare in vacanza, magari in un posto lontano dove non sei mai stato. Tutto il giorno a immaginarti su una bella spiaggia, ma poi la sera, quando chiedi al tuo partner cosa ne pensa, ecco che getta acqua fredda sui tuoi sogni. Ecco un esempio: ‘I tried to get Michael to agree to […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘naufragare in porto’ in inglese? to sink your ship to fall at the last hurdle to sink in the port La risposta corretta è la 2. In inglese ‘hurdle’ significa ‘ostacolo’, per cui l’espressione si tradurrebbe letteralmente con ‘cadere all’ultimo ostacolo’.

Read more
Idioms: It doesn’t hold water

Idioms: It doesn’t hold water

Se un secchio non riesce a contenere l’acqua forse è bucato. Allo stesso modo, se un’idea o un progetto non è stato concepito e programmato molto bene in modo da essere ‘watertight’, (sigillato a prova di acqua), porterà a dei problemi più avanti. Per cui diciamo: ‘That’s a stupid idea. It doesn’t hold water’ (Che […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘andare in porto’ in inglese? to go according to plan to arrive in the port to go into the port La risposta corretta è la 1. In inglese ‘to plan’ significa ‘organizzare’, ‘pianificare’, quindi se qualcosa va in porto vuol dire che si fa secondo i piani stabiliti.

Read more
Idioms: The tide has turned

Idioms: The tide has turned

Come sappiamo, la marea cambia in base alla luna. In inglese usiamo la metafora della marea che cambia per parlare di altri cambiamenti importanti, per esempio di una svolta nell’opinione pubblica, o nella fortuna di una squadra di calcio. Qualche esempio: ‘Nobody used to care about pollution, but now the tide has turned and people […]

Read more