Tag Archives: modi di dire
Idioms: Greenwashing

Idioms: Greenwashing

‘To whitewash’ significa imbiancare, pitturare di bianco. Questa espressione è usata quando viene nascosto un segreto. Per esempio, se un regime politico ha commesso dei crimini contro l’umanità e hanno fatto sparire le prove, possiamo dire che ‘they whitewashed the past’. ‘Greenwashing’ invece è più specifico e si riferisce a un interesse non sincero per […]

Read more

Safe and Sound

Salve Speak Up! Ho visto che la traduzione inglese dell’espressione ‘sano e salvo’ è ‘safe and sound’, ma da qualche parte ho sentito anche ‘safe and sane’. Quest’ultima è corretta? Maria Hi Maria, I’m afraid ‘safe and sane’ is incorrect, but it doesn’t surprise me that you have doubts given that you found it on […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… “qual buon vento” in English? Battuta perfetta se volete fare colpo! Immaginiamo la scena: siamo in un pub o a una festa, una ragazza vede un tipo molto bello e, con tono suggestivo e un leggero movimento delle sopracciglia, gli chiede: “Qual buon vento ti porta qui?” o, in inglese, ‘What brings you here?’ […]

Read more
Idioms: A blue-eyed boy

Idioms: A blue-eyed boy

Avete presente quel ragazzo irritante che è il cocco della prof o il beniamino del capo? Quello che prende sempre ottimi voti o ha sempre l’approvazione anche quando le sue prestazioni non sono un granché? In inglese si direbbe ‘he’s the boss’s/the teacher’s blue-eyed boy’. Spesso lo usiamo in senso dispregiativo. Se il tuo compagno […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“combattere contro i mulini a vento” in English? Strano ma vero, esiste più o meno la stessa espressione in inglese: ‘to tilt at windmills’. E il significato è sempre quello di sprecare energie in una lotta sproporzionata contro qualcosa o qualcuno, o di combattere contro nemici immaginari. Il problema è che pochi inglesi conoscono questo […]

Read more
Idioms: Black and blue

Idioms: Black and blue

Se una persona è ‘black and blue’, in inglese ha subìto una vigorosa bastonata e di conseguenza è tutta tumefatta. Esempio: ‘The hooligans kicked the Liverpool fan until he was black and blue.’ (Gli hooligan hanno preso a calci il tifoso del Liverpool fino a riempirlo di lividi). Questa espressione si riferisce a lividi molto […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… “navigare col vento in poppa” in English? Se vai col vento in poppa e tutto procede senza problemi, in inglese ‘You have a tailwind’, ovvero hai il vento che ti arriva da dietro. Può essere usato in senso più letterale: ‘I travelled by bike. It was tough on the way because I had a […]

Read more
Idioms: To feel off-colour

Idioms: To feel off-colour

Se non ti senti tanto bene, sei bianco in viso e forse hai anche un po’ di nausea, in inglese ‘you feel off-colour’. Non è proprio sbiadito o senza colore, ma più un vero senso di malessere, per esempio se ti stai ammalando e hai i primi sintomi. È un’ottima scusa quando non hai voglia […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“capire che vento tira” in English? Come tante altre espressioni idiomatiche, anche questa ha un’origine nautica. Per i marinai è essenziale sapere da quale direzione arriva il vento e quindi è facile capire perché ‘knowing which way the wind blows’ è diventato sinonimo di pragmatismo. Ecco la frase in contesto: ‘After 20 years in politics, […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“soffiare la palla” in English? Attenzione! Non si dice assolutamente ‘blow the ball’, come suggerito su tanti siti! Invece in inglese devi mantenere il senso di ‘rubare’, quindi puoi dire ‘He stole the ball’, oppure ‘He snatched the ball’. Tenete presente che ‘to snatch’ (strappare) dà il senso di usare le mani, quindi è meglio […]

Read more