Tag Archives: modi di dire
Idioms: A wolf in sheep’s clothing

Idioms: A wolf in sheep’s clothing

Una persona può sembrare mite come una pecorella, ma sotto sotto può nascondersi un lupo cattivo. Ecco perché in inglese viene usata l’espressione ‘come un lupo travestito da pecora’ (in italiano come un agnello). Esempio tratto da The Guardian (2016): ‘Jeremy Corbyn has accused Boris Johnson and Nigel Farage of being “wolves in sheep’s clothing” […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘ho una febbre da cavallo’ in inglese? I’ve got a raging fever I’ve got horse flu I’ve got an angry fever La risposta corretta è la 1. In inglese l’aggettivo ‘raging’ indica qualcosa di forte, violento, come può essere la febbre o il vento.

Read more
Idioms: Donkey’s years

Idioms: Donkey’s years

L’espressione ‘donkey’s year’s’ indica un lungo periodo di tempo. Non è chiaro perché gli anni da asino siano più lunghi di quelli degli umani. Forse perché gli asini sono animali longevi che possono vivere anche fino a 60 anni? Comunque è un’espressione molto usata, che sentirete soprattutto a Londra. Ecco un esempio: ‘I can’t believe […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘ho una fame da lupo’ in inglese? I’m as hungry as a wolf I’m as hungry as a horse I’m starving La risposta corretta è la 3. In inglese il verbo ‘to starve’ significa ‘morire dalla fame’.

Read more
Idioms: To raise your game

Idioms: To raise your game

‘To raise your game’ significa ‘giocare a un livello superiore’, ‘migliorare le prestazioni’. Si può usare questa frase in un contesto sportivo ma anche lavorativo. Infatti una ricerca su Internet vi darà i titoli di tanti libri del settore business che spiegano come ‘alzare il gioco’ o diventare più performante. Il famoso libro di Alan […]

Read more
Idioms: To bite off more than you can chew

Idioms: To bite off more than you can chew

Non è consigliabile accettare troppi lavori o impegni tutti insieme perché alla fine si rischia di non fare niente bene e di arrivare al famoso burnout. La cosa migliore è non fare il passo più lungo della gamba o, in inglese, di ‘non dare un morso troppo grande che poi non riesci a masticare’. Esempio: […]

Read more
Idioms: To have your hands tied

Idioms: To have your hands tied

Se hai le mani legate non puoi reagire e quindi non sei responsabile di quello che succede. Spesso politici e dirigenti, quando le cose vanno male, danno la colpa al fatto di avere le mani legate da leggi, norme, lobby, ecc. Per esempio nel 2013 il dirigente di un ospedale a Malta ha giustificato la […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘è uno smidollato’ in inglese? he’s got no backbone he’s got no marrowbone he’s boneless La risposta corretta è la 1. In inglese ‘backbone’ significa ‘spina dorsale’.

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘dolce far niente’ in inglese? nothing to do doing sweet nothing not doing sweetly La risposta corretta è la 2. L’espressione inglese è simile a quella italiana.

Read more
Idioms: To have a lot on your plate

Idioms: To have a lot on your plate

Quando hai un sacco di impegni e problemi è facile che ti senta stanco e nervoso. Se ti rendi conto di aver risposto male a un amico solo perché sei sotto stress, puoi giustificarti dicendo che ‘hai troppa roba nel piatto’ in questo momento. Esempio: ‘I’m sorry. I’ve got a lot on my plate at […]

Read more