Tag Archives: how do you say
How do you say…

How do you say…

… ‘imbacuccato’ in inglese? well clothed well wrapped up smothered La risposta corretta è la 2. Il verbo ‘to smother’ si usa per indicare quando una persona ti ricopre di baci, per esempio, ma per ripararsi dal freddo occorre coprirsi bene, ovvero ‘to wrap up’ (‘avvolgersi’).

Read more
Idioms: A no-brainer

Idioms: A no-brainer

Se la soluzione di un problema è così evidente e chiara che non devi nemmeno usare il cervello per trovarla, si dice che è un ‘no-brainer’. Ecco un paio di esempi: ‘The fact that we need to invest more money in the NHS is an absolute no-brainer.’ (È palese che dobbiamo investire di più nel […]

Read more
WORD SEARCH – THE SKY IS THE LIMIT

WORD SEARCH – THE SKY IS THE LIMIT

Dopo aver letto l’articolo di novembre The Sky is The Limit sui grattacieli, trova nello schema, in orizzontale o in verticale, le parole incontrate nel testo che significano: • ACCIAIO • ALTEZZA • ASCENSORE • BENEFICENZA • CALCESTRUZZO • CAPOLAVORO • COMPETIZIONE • DECENNIO • FENOMENO • MONDO • NEBBIA • PESO • PREZZO • […]

Read more

READERS’ QUESTIONS: PERSONS

Buongiorno, vorrei sottoporvi questo annuncio pubblicato su LinkedIn relativamente all’uso di persons, e non people. La frase è la seguente: “We would like all the persons who came to visit us on our booth”. Io avrei usato people. Grazie, Maurizio Ciao Maurizio, hai ragione, di solito il plurale di ‘person’ è ‘people’, con il significato […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“mettere a mollo i piedi” in English? Vista la temperatura del mare, “pucciare” i piedi nell’acqua è un’attività che da grandi benefici al sistema circolatorio, per non parlare della cellulite! Se i tuoi compagni nordici si tuffano nell’acqua gelida e non te la senti, puoi dire ‘It’s a bit cold for me, I think I’ll […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“mal di mare” in English? Il mal di mare si chiama ‘seasickness’ in inglese, quando si riferisce specificamente al senso di nausea provocato da un viaggio su una barca, nave, ecc. Più in generale parliamo di ‘travel sickness’, per cui se ti devi recare in farmacia per prendere qualche pastiglia, devi chiedere ‘travel sickness tablets’. […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“afa” in English? L’afa è una condizione climatica che gli inglesi non riescono a sopportare. Siamo abituati ad avere sempre dell’aria. Ci sono vari modi di dire ‘afa’, tutti da pronunciare con tono di disprezzo o insofferenza. Ecco qualche esempio: ‘It’s really muggy today!’; ‘Isn’t it horrible and close’; ‘I hate it when it’s sultry, […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“lungomare” in English? È bello passeggiare sul lungomare, ma come si chiama in inglese? L’espressione più semplice è ‘seafront’. A volte, potreste sentire la parola ‘strand’, che è un termine più arcaico. Se invece avete scelto di fare le vacanze vicino a un lago, si parla di ‘lakefront’ o di ‘go for a lakeside walk’ […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“fare il bagno” in English? Se passate l’estate in un paese anglofono e volete fare un bagno nel mare, non dite mai ai vostri amici: ‘I’m going to have a bath’. Penseranno che vuoi tornare in albergo e riempire la vasca da bagno! Invece dovete dire: ‘I’m going to have a swim’ (vado a fare […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“montare la tenda” in English? Siete davvero coraggiosi se decidete di andare in campeggio nel Regno Unito. Tanti lo fanno, ma è solo per gli avventurosi che non hanno paura di prendere un po’ di pioggia. Comunque, quando arrivate alla reception, non dite: ‘Where can I mount my tent?’ perché sembra che vogliate salirci sopra […]

Read more