
How do you say…
… ‘soffocare le lacrime’ in inglese? to stifle tears to reprimand for tears to choke tears La risposta corretta è la 1.
Read more… ‘soffocare le lacrime’ in inglese? to stifle tears to reprimand for tears to choke tears La risposta corretta è la 1.
Read moreL’espressione ‘to be under the weather’ appare nell’articolo Strange English Sayings insieme ad altri idioms. Cosa significa esattamente? Indica una persona che è ‘slightly unwell or in low spirits’, ovvero quando non si sente bene fisicamente o è giù di corda.
Read more… ‘un sacco di’ in inglese? many lots of plenty of several of La risposta corretta è la 2. Trovi questa espressione sull’Everyday Dialogue di questo mese.
Read more… ‘non capire la questione’ in inglese? to miss the issue to miss the question to miss the point La risposta corretta è la 3. ‘To miss the point’ means ‘to not understand something correctly or what is important about it’.
Read more… ‘a quanto pare’ in inglese? genuinely reportedly comingly La risposta corretta è la 2.
Read more… ‘essere uno sballo’ in inglese? to be a blast to be a crazy dance to be a slash La risposta corretta è la 1. ‘To be a blast’ si riferisce a qualcosa di divertente e spassoso. La parola ‘blast’, però, ha diverse accezioni, per esempio significa ‘a destructive wave of highly compressed air spreading outwards from […]
Read moreCosa vuol dire essere oltre la luna in inglese? Questa espressione indica una felicità assoluta (extremely happy; delighted). Esempio: “She finally passed her last exam and now she can graduate. She is over the moon.”
Read more… ‘essere in aumento’ in inglese? to be in the rise to be in the increase to be on the rise La risposta corretta è la 3. ‘To be on the rise’ means becoming greater or more numerous; increasing.
Read moreNell’articolo di questo mese su Plymouth, la città portuale inglese da cui salpò il Mayflower nel 1620, si parla di ‘docks’ (banchine) e di ‘dockyard’ (cantiere navale). Ma ‘dock’ ha anche un altro significato quando ci si riferisce all’ambito giuridico. Infatti ‘dock’ è anche il banco degli imputati. Esempio: The accused stood in the dock. […]
Read more… ‘salpare’ in inglese? to set anchor to set sail to set sea La risposta corretta è la 2. Deriva dal verbo ‘to sail’ che significa ‘navigare’.
Read more