Tag Archives: grammatica
VOCABULARY – THE CULTURE WARS

VOCABULARY – THE CULTURE WARS

Dopo aver letto l’interessante articolo di opinione sulle guerre culturali negli Stati Uniti, trova l’intruso in ogni sequenza di aggettivi: 1)    clear • refined • precise • definite 2)    easygoing • ecstatic • elated • overjoyed 3)    coarse • rude • crude • boastful 4)    impulsive • enthralling • spontaneous • unpremeditated 5)    outspoken • […]

Read more
SONG – BOHEMIAN RHAPSODY

SONG – BOHEMIAN RHAPSODY

La canzone Bohemian Rhapsody uscì nell’ottobre del 1975: ha più di quaranta anni e di sicuro non li dimostra. La sua durata di quasi sei minuti era considerata improponibile, il significato del testo resta un mistero, eppure è diventata una canzone leggendaria, che ha segnato un momento importante nella sperimentazione di Freddie Mercury sfidando tutti […]

Read more
SONG – LUCY IN THE SKY WITH DIAMONDS

SONG – LUCY IN THE SKY WITH DIAMONDS

Molto si è discusso sul significato del testo di questa famosissima canzone dei Beatles uscita nel 1967. John Lennon dichiarò che a ispirarlo fu un fantasioso disegno del figlioletto che raffigurava una sua compagna, di nome Lucy. Cerca la canzone su YouTube, ascoltala e prova a completarla con le parole mancanti.

Read more
Idioms: To kick your heels

Idioms: To kick your heels

A volte quando siamo in un posto e ci sentiamo annoiati e non sappiamo cosa fare, ci sediamo e facciamo dondolare le gambe, in inglese diciamo ‘we kick our heels’. Ecco un esempio: ‘I can’t wait to get back to London next term. I’ve been kicking my heels in the country all summer.’ (Non vedo […]

Read more

Too / As Well

Hi! La domanda che vorrei farvi è questa: come tradurreste in inglese queste due frasi che in italiano hanno significato decisamente diverso così come sono, anche senza inserirle in un contesto: 1) “Anch’io studio inglese.”; 2) “Io studio anche inglese.” D’istinto io tradurrei, rispettivamente: 1) “I also study English.”; 2) “I study English, too/as well.” […]

Read more

Safe and Sound

Salve Speak Up! Ho visto che la traduzione inglese dell’espressione ‘sano e salvo’ è ‘safe and sound’, ma da qualche parte ho sentito anche ‘safe and sane’. Quest’ultima è corretta? Maria Hi Maria, I’m afraid ‘safe and sane’ is incorrect, but it doesn’t surprise me that you have doubts given that you found it on […]

Read more

Nurture or Nature

Cara Alex, l’articolo sulla disuguaglianza di genere (pubblicato su Speak Up di dicembre) mi ha fatto pensare. L’ho trovato molto utile e coinvolgente, ma mi ha fatto riflettere su una cosa: ritieni che il fatto che l’inglese non abbia una distinzione di genere (ovvero non esistono il maschile e il femminile), come in italiano, influisce in qualche modo sui cervelli anglofoni?

Read more

Everybody thinks that they…

Leggete il titolo… è un errore? Si passa dal singolare (everybody thinks) al plurale (they). Grammaticalmente è scorretto, ma è del tutto accettabile: è la regola del “singular they” e si usa quando non si conosce il genere del soggetto. In tempi di politically correct e gender equality è importante conoscere la regola, e usarla!

Read more

Like or as?

My question is (probably) very elementary…

Read more

Sex and the City

Salve, leggevo con interesse nell’articolo ‘The sex and the city tour’…

Read more