Tag Archives: grammatica

Too / As Well

Hi! La domanda che vorrei farvi è questa: come tradurreste in inglese queste due frasi che in italiano hanno significato decisamente diverso così come sono, anche senza inserirle in un contesto: 1) “Anch’io studio inglese.”; 2) “Io studio anche inglese.” D’istinto io tradurrei, rispettivamente: 1) “I also study English.”; 2) “I study English, too/as well.” […]

Read more

Safe and Sound

Salve Speak Up! Ho visto che la traduzione inglese dell’espressione ‘sano e salvo’ è ‘safe and sound’, ma da qualche parte ho sentito anche ‘safe and sane’. Quest’ultima è corretta? Maria Hi Maria, I’m afraid ‘safe and sane’ is incorrect, but it doesn’t surprise me that you have doubts given that you found it on […]

Read more

Nurture or Nature

Cara Alex, l’articolo sulla disuguaglianza di genere (pubblicato su Speak Up di dicembre) mi ha fatto pensare. L’ho trovato molto utile e coinvolgente, ma mi ha fatto riflettere su una cosa: ritieni che il fatto che l’inglese non abbia una distinzione di genere (ovvero non esistono il maschile e il femminile), come in italiano, influisce in qualche modo sui cervelli anglofoni?

Read more

Everybody thinks that they…

Leggete il titolo… è un errore? Si passa dal singolare (everybody thinks) al plurale (they). Grammaticalmente è scorretto, ma è del tutto accettabile: è la regola del “singular they” e si usa quando non si conosce il genere del soggetto. In tempi di politically correct e gender equality è importante conoscere la regola, e usarla!

Read more

Like or as?

My question is (probably) very elementary…

Read more

Sex and the City

Salve, leggevo con interesse nell’articolo ‘The sex and the city tour’…

Read more

Pop Songs: Don’t You (Forget About Me)

Per imparare l’imperativo: canta! “Don’t you forget about me”, “Don’t worry be happy”, scegli il ritornello che più ti piace e anche la grammatica sarà una passeggiata. Parola di Fergal Kavanagh, che ci illumina anche sulla temuta pronuncia inglese…

Read more

Carry or take?

Salve, mi potete spiegare la differenza tra i verbi carry e take? In che modo si dovrebbero utilizzare questi due verbi evitando così di commettere errori?  Grazie, Fabio. Italians often misunderstand the difference between these two  verbs: “to take” is the equivalent of “portare” and refers to the action of bringing (accompanying) someone. For example: […]

Read more

I thought I told you!

La traduzione di “I thought I told you”…

Read more

The past tense

Quando si usano “has been +past tense”…

Read more