Tag Archives: false friends

Arguments

Nino ci scrive: “Sul numero di febbraio ho letto: ‘Decide what your argument is and be prepared to defend it’. Io so che argument in Italiano vuol dire ‘litigio’, e che quindi bisognerebbe usare la parola subject o topic per dire ‘argomento’. È stato un errore?”

Read more

Entro or by?

Prendete nota di quanto vi stiamo per dire, perché vi risparmierà spiacevoli fraintendimenti con colleghi o capi anglosassoni: se un lavoro è da consegnare “by Monday” vuol dire che il diretto interessato si aspetta di riceverlo per le 9 del mattino di lunedì, e non entro le 23:59 come a volte “entro lunedì” potrebbe far intendere!

Read more

False friends: Fiction

L’uso di fiction come sinonimo di sceneggiato tv, è tutto italiano. In inglese fiction significa “di fantasia”. In una libreria, per esempio, troverete le sezioni fiction (narrativa) e fact o non-fiction (saggistica). Avete presente la fantascienza (scienza di fantasia)? Non a caso è… science-fiction!

Read more

False friends: Lecture

Masticare l’inglese non è facile, soprattutto quando ci sono di mezzo gli insidiosi false friends. Prendiamo ad esempio la parola “lecture”, che, contrariamente a quello che molti italiani pensano, non significa lettura, bensì…

Read more

False friends: Society (company and firm)

Society è un mezzo false friends in inglese, poiché significa sì società (intesa come aggregazione di persone o associazione) ma non vuol dire azienda. Azienda si dice company o firm, altri due false friends…

Read more

False friends: Accident and Incident

Verrebbe da tradurli entrambi con “incidente”, ma le cose sono molto più complesse… Accident vuol dire “incidente”, ma by accident, per esempio, significa “per caso”; incident, invece, significa tutta un’altra cosa: indica un evento, un episodio…

Read more

False friends: Jolly

Jolly non è la carta da gioco che è joker (vi ricordate Batman?) e nemmeno il tuttofare (che è jack of all trades), ma vuol dire allegro, felice, come la canzone “Holly Jolly Christmas” che invita ad avere un Natale allegro e gioioso. Esiste anche l’espressione…

Read more

Words: Box and smoking

L’inglese secondo gli italiani è sempre piuttosto bizzarro: in Italia si chiama box il garage e smoking il vestito elegante da uomo. Bene, se siete nel Belpaese continuate a esprimervi in questo modo, ma se andate in un paese anglofono sappiate che nessuno vi capirà, dato che box e smoking significano tutt’altro… By Mark Worden […]

Read more

False friends: Scholar

Scholar non significa studente, bensì studioso. Una borsa si studio in inglese è scholarship e, curiosamente, in British English students si usa solo per gli studenti universitari, in American English invece le cose cambiano…

Read more