Tag Archives: espressioni idiomatiche
How do you say…

How do you say…

… ‘fresco/a come una rosa’ in inglese? as fresh as a daisy as fresh as a rose as fresh as a lily L’espressione corretta è la 1. Cerca nel nostro blog la spiegazione di questo modo di dire che in inglese usa un fiore diverso dall’espressione italiana.  

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘penultimo giorno’ in inglese? second to last day penultimated day last to next day L’espressione corretta è la 1. Trovi questa espressione nell’articolo con intervista allo scrittore Colum McCann su Speak Up di questo mese.  

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘avanti e indietro’ in inglese? back and front back and forth back and onward L’espressione corretta è la 2, la trovi nell’articolo Builder’s Tea su Speak Up di questo mese.  

Read more
IDIOMS: NOT MY CUP OF TEA

IDIOMS: NOT MY CUP OF TEA

Tea has been an important, even venerated, drink in many cultures throughout history. It arrived in Britain in the 1650s as something only for the very rich, but by the 18th century people of all backgrounds wanted some. One of the most common idioms in everyday English speech uses the drink to state a preference. […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘lavorare fino a tardi’ in inglese? to work many hours to work big hours to work long hours Questa espressione appare nell’articolo Builder’s Tea su Speak Up di questo mese. La risposta corretta è la 3 e significa “to work longer than usual“.  

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘attirare l’attenzione’ in inglese? to get the eye to capture the eye to catch the eye La risposta corretta la trovi nell’articolo in cui parliamo di Hever Castle su Speak Up di questo mese.  

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘che io sappia’ in inglese? as long as I know as far as I knew as far as I know La risposta corretta la trovi nell’articolo sul Peanut Butter di questo mese.  

Read more
IDIOMS: A DOUBLE-EDGED SWORD

IDIOMS: A DOUBLE-EDGED SWORD

Something referred to as a ‘double-edged sword’ has both good and bad consequences, although the idiom tends to warn that serious negative consequences are being concealed. For instance, “Freedom of speech is a double-edged sword.” The metaphor may have originated from an Arabic expression that was first referred to in English in the 15th century. […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘Bravo/a!’ in inglese? Well done! Good done! Well good! L’espressione che si usa in inglese quando si fa bene una cosa è “well done!”.  

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘ritenere responsabile’ in inglese? to hold responsible to retain responsible to believe responsible La risposta corretta la trovi nell’articolo dedicato a Vietnam Veterans Day di questo mese.  

Read more