Tag Archives: espressione idiomatica
Idioms: To let the cat out of the bag

Idioms: To let the cat out of the bag

Fu lo scrittore americano Will Rogers a dire che è più facile far uscire un gatto da un sacco che rimetterlo dentro. Lo stesso vale quando ci si lascia sfuggire un segreto o un’informazione privata. Infatti in inglese, se qualcuno divulga dei dati sensibili, si dice che ha fatto uscire il gatto dal sacco. Esempio […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘il lupo perde il pelo ma non il vizio’ in inglese? the lion never loses its mane the leopard never changes its spots the wolf never changes its fur La risposta corretta è la 2. In inglese si fa riferimento al leopardo e al suo mantello maculato.

Read more
Idioms: To eat like a horse

Idioms: To eat like a horse

Secondo gli inglesi sono i cavalli gli animali che mangiano di più, mentre per noi sono i maiali ad abbuffarsi. In inglese, quindi, quando una persona è senza fondo si dice: ‘You eat like a horse!’

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘essere una mosca bianca’ in inglese? to be a white fly to be a strange owl to be a rare bird La risposta corretta è la 3. In inglese quest’espressione idiomatica fa riferimento a un uccello, non una mosca.

Read more
Idioms: Wolf whistle

Idioms: Wolf whistle

È il classico fischio che si sente quando una bella ragazza passa davanti a un gruppo di uomini. In genere è considerato offensivo e la maggior parte delle donne non lo prende bene, ma ce ne sono altre a cui non dispiace affatto, com’è il caso della scrittrice ultraottantenne Jilly Cooper. Esempio tratto da I […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘zampe di gallina’ in inglese? crow’s feet bird’s feet hen’s feet La risposta corretta è la 1. In inglese le zampe sono quelle del corvo e non della gallina.

Read more
Idioms: To talk the hind legs off a donkey

Idioms: To talk the hind legs off a donkey

Quando una persona parla in continuazione, senza quasi fermarsi a respirare, si dice che ‘toglie le gambe posteriori a un asino’. Alcuni credono che ‘togliere le gambe’ significhi ‘far sedere’ l’asino, cosa molto difficile. Esempio: ‘I’m not surprised no work gets done in that office. The manager could talk the hind legs off a donkey.’ […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘muoversi come un elefante in una cristalleria’ in inglese? to be like an elephant in a glass shop to be like a bull in a china shop to move like an elephant in a china shop La risposta corretta è la 2. In inglese invece dell’elefante si usa il toro in questa espressione idiomatica.

Read more
Idioms: Barking up the wrong tree

Idioms: Barking up the wrong tree

Immagina la tipica scena del cane che rincorre il gatto. A un certo punto il gatto sale su un albero e il cane rimane sotto ad abbaiare furiosamente. Ma ha sbagliato albero e il gatto scappa. Spesso capita anche a noi di credere ciecamente in qualcosa o dare il nostro sostegno a qualche progetto, per […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘fare la civetta con qualcuno’ in inglese? to make owl eyes at someone to lead someone on to play the owl with someone La risposta corretta è la 2. Il verbo ‘to lead on’ significa anche ‘guidare, condurre’.

Read more