Tag Archives: english
TRIVIA TIME!

TRIVIA TIME!

1) What does the roman numeral C represent? 2) In which decade was Madonna born? 3) How many dots are there on a dice? 4) Where was Christopher Columbus born? 5) What did the seven dwarves do for a job? 6) Which mountains are between Spain and France? 7) What type of elephant has got […]

Read more
Idioms: To talk the hind legs off a donkey

Idioms: To talk the hind legs off a donkey

Quando una persona parla in continuazione, senza quasi fermarsi a respirare, si dice che ‘toglie le gambe posteriori a un asino’. Alcuni credono che ‘togliere le gambe’ significhi ‘far sedere’ l’asino, cosa molto difficile. Esempio: ‘I’m not surprised no work gets done in that office. The manager could talk the hind legs off a donkey.’ […]

Read more
VOCABULARY- DOWNTON ABBEY

VOCABULARY- DOWNTON ABBEY

Arriva nelle sale italiane la versione cinematografica di Downton Abbey. Ecco un esercizio di lessico che ti proponiamo dopo aver letto l’articolo. Find in the text before the interview the nouns that correspond to the following definitions. 1) _____ something (or someone) that is remarkable 2) _____ the tendency to retreat from unpleasant realities especially […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘muoversi come un elefante in una cristalleria’ in inglese? to be like an elephant in a glass shop to be like a bull in a china shop to move like an elephant in a china shop La risposta corretta è la 2. In inglese invece dell’elefante si usa il toro in questa espressione idiomatica.

Read more
Idioms: Barking up the wrong tree

Idioms: Barking up the wrong tree

Immagina la tipica scena del cane che rincorre il gatto. A un certo punto il gatto sale su un albero e il cane rimane sotto ad abbaiare furiosamente. Ma ha sbagliato albero e il gatto scappa. Spesso capita anche a noi di credere ciecamente in qualcosa o dare il nostro sostegno a qualche progetto, per […]

Read more
SPOT THE MISTAKE – THE HANDMAID’S TALE

SPOT THE MISTAKE – THE HANDMAID’S TALE

Il romanzo di Margaret Atwood, che poi è diventato una serie TV di successo, è il Classic Book di questo mese. The following sentences contain an error. Identify it and correct it. 1) In the Bible Jacob has sex with the handmaids of his infertile wifes. 2) Fertility in Gilead had become low dangerously. 3) […]

Read more
Idioms: To take the bull by the horns

Idioms: To take the bull by the horns

Con ‘prendere il toro per le corna’ intendiamo tirare fuori il coraggio e la determinazione per fare una cosa difficile. Spesso usiamo questa espressione per incoraggiare le persone che devono affrontare una situazione spiacevole. Esempio: ‘Take the bull by the horns and tell him you don’t like how he’s running the project.’ (Fatti coraggio e […]

Read more
VOCABULARY – RISK TAKER

VOCABULARY – RISK TAKER

Leggi la short story di questo mese e poi fai questo esercizio. Find in the story the words that correspond to the following definitions: 1) ____ angry disagreement or quarrel in words 2) ____ inclination, general suitability, innate ability or skill for something 3) ____ untidy state, situation full of trouble 4) ____ graphic design […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘un capro espiatorio’ in inglese? an escape goat an atonement goat a scapegoat La risposta corretta è la 3. In inglese il termine ‘scapegoat’ indica ‘one that bears the blame for others’.

Read more