Tag Archives: come si dice
Idioms: To be in over your head

Idioms: To be in over your head

Per chi non sa nuotare è brutto stare dove non si tocca. A volte ci sembra di annegare anche nei problemi della vita o in una situazione difficile: un nuovo lavoro impegnativo o un rapporto con una persona difficile, ed ecco che ti trovi con l’acqua non alla gola, ma fin sopra la testa. Qualche […]

Read more
Idioms: To get something off your chest

Idioms: To get something off your chest

Se hai tante preoccupazioni e senti un gran peso sul petto, quando finalmente parli con un amico, di solito ti senti subito più leggero, e per questo in inglese si dice ‘get something off your chest’ (togliersi un peso dal petto). Ecco qualche esempio: ‘Hello, Sarah, can I talk to you for a moment? There’s […]

Read more
Idioms: To put your hand up to something

Idioms: To put your hand up to something

Qualcuno ha combinato un guaio, magari un compagno di classe ha rotto qualcosa o ha scritto degli insulti sulla lavagna. Entra il prof e con la faccia scura chiede alla classe chi è stato. Il compagno colpevole alza la mano. È per questo che alzare la mano o ‘put you hand up to something’ è […]

Read more

READERS’ QUESTIONS: PERSONS

Buongiorno, vorrei sottoporvi questo annuncio pubblicato su LinkedIn relativamente all’uso di persons, e non people. La frase è la seguente: “We would like all the persons who came to visit us on our booth”. Io avrei usato people. Grazie, Maurizio Ciao Maurizio, hai ragione, di solito il plurale di ‘person’ è ‘people’, con il significato […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“esposto ai quattro venti” in English? Se ti trovi in una situazione, letterale o figurativa, in cui sei molto esposto, soggetto ai venti che soffiano da tutti i lati, oppure in balia degli altri, in inglese sei semplicemente ‘exposed on all sides’ (esposto su tutti i lati), oppure ‘you’re on open ground’ (sei su un […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“gridare ai quattro venti” in English? Se hai una bella notizia che ti riempie di gioia e la vorresti gridare ai quattro venti, in inglese ‘you shout it from the rooftoops’, ovvero dai tetti. Esempio: ‘I’m so happy I could shout it from the rooftops’ (Sono così felice che lo vorrei gridare ai quattro venti). Se […]

Read more
Idioms: Greenwashing

Idioms: Greenwashing

‘To whitewash’ significa imbiancare, pitturare di bianco. Questa espressione è usata quando viene nascosto un segreto. Per esempio, se un regime politico ha commesso dei crimini contro l’umanità e hanno fatto sparire le prove, possiamo dire che ‘they whitewashed the past’. ‘Greenwashing’ invece è più specifico e si riferisce a un interesse non sincero per […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… “qual buon vento” in English? Battuta perfetta se volete fare colpo! Immaginiamo la scena: siamo in un pub o a una festa, una ragazza vede un tipo molto bello e, con tono suggestivo e un leggero movimento delle sopracciglia, gli chiede: “Qual buon vento ti porta qui?” o, in inglese, ‘What brings you here?’ […]

Read more
Idioms: A blue-eyed boy

Idioms: A blue-eyed boy

Avete presente quel ragazzo irritante che è il cocco della prof o il beniamino del capo? Quello che prende sempre ottimi voti o ha sempre l’approvazione anche quando le sue prestazioni non sono un granché? In inglese si direbbe ‘he’s the boss’s/the teacher’s blue-eyed boy’. Spesso lo usiamo in senso dispregiativo. Se il tuo compagno […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“combattere contro i mulini a vento” in English? Strano ma vero, esiste più o meno la stessa espressione in inglese: ‘to tilt at windmills’. E il significato è sempre quello di sprecare energie in una lotta sproporzionata contro qualcosa o qualcuno, o di combattere contro nemici immaginari. Il problema è che pochi inglesi conoscono questo […]

Read more