Idioms: To not have a stitch on

Idioms: To not have a stitch on

Se non hai addosso neanche uno ‘stitch’ (‘punto’), vuol dire che sei nudo come mamma ti ha fatto! Quindi se qualcuno ti vuole entrare in camera quando ti stai cambiando, puoi gridare: ‘You can’t come in! I haven’t got a stitch on!’ (Non puoi entrare! Sono tutta nuda!) Oppure si può usare così: ‘It was […]

Read more
WORD SEARCH – TIME OUT MAGAZINE

WORD SEARCH – TIME OUT MAGAZINE

Ti proponiamo un gioco relativo all’articolo dedicato alla rivista Time Out. Trova nello schema, in orizzontale o in verticale, le parole incontrate nell’articolo che significano: • ARMA • COMPORTAMENTO • CONTENUTO • FINE, SCOPO • IMPERO • INSUCCESSO, FALLIMENTO • MINACCIA • NUMERO, EDIZIONE • PROPRIETARIO DI IMMOBILE • PUBBLICO, SPETTATORI • RIVISTA • SOSPETTO

Read more
Idioms: To stitch someone up

Idioms: To stitch someone up

‘To stitch up’ significa ‘cucire’ oppure ‘suturare’, ma se ‘ricuci’ una persona, vuol dire che la fai sembrare colpevole di qualcosa che non ha fatto, e quindi la incastri! L’espressione si può usare così: ‘I’m not guilty, officer! I was stitched up!’ (Non sono colpevole, ufficiale! Mi hanno incastrato!) ‘The politician lost his job because […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“colpo di sole” in English? Se avete preso troppo sole in un paese anglofono e dovete recarvi in farmacia o al pronto soccorso perché avete un forte mal di testa o capogiri, dovete dire che avete un ‘sunstroke’ o ‘heatstroke’. ‘Stroke’ viene dalla parola ‘strike’ (colpire) è quindi è molto simile all’italiano. Quando spiegate come […]

Read more
SONG – MARY HAD A LITTLE LAMB

SONG – MARY HAD A LITTLE LAMB

Mary Had a Little Lamb è una delle filastrocche incontrate nell’articolo “Nursery Rhymes”. Cercala su YouTube, ascoltala e completa il testo. Una curiosità: nel 1877 Thomas Edison recitò proprio questa nursery rhyme come test per il suo fonografo, appena inventato. Si trattava della prima registrazione della storia.   MARY HAD A LITTLE LAMB Mary had […]

Read more
Idioms: To be in stitches

Idioms: To be in stitches

Se fai una battuta e un tuo amico si mette a ridere a crepapelle, puoi dire che ‘he’s in stitches’. Infatti ‘in stitches’ si usa ogni volta che ridi così tanto che non riesci a controllarti e ti vengono i dolori alle costole. Ecco qualche esempio: ‘It was such a funny film; I was in […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“rosso come un peperone” in English? Anche se esiste il gruppo Red Hot Chili Peppers, non diciamo ‘red as a pepper’ e neanche ‘red as a chili pepper’ per parlare di una persona che ha preso troppo sole o che ha deciso di farsi una corsa nelle ore più calde della giornata. L’espressione più comune […]

Read more

Pop Songs: Twist and Shout

Balliamo su versioni un po’ rivisitate del brano portato al successo dai Beatles, e ovviamente impariamo un po’ di inglese a suon di musica pop!

Read more
RECIPE – FETTUCCINE ALFREDO

RECIPE – FETTUCCINE ALFREDO

Ecco una ricetta che negli Stati Uniti tutti considerano “tipica” della cucina italiana, ma che in Italia difficilmente troverete sul menù di un ristorante. Si chiama Fettuccine Alfredo e ha una storia interessante perché è davvero nata in Italia, ma deve la sua fortuna oltreoceano a due famosi attori del cinema muto, Mary Pickford e […]

Read more

Too / As Well

Hi! La domanda che vorrei farvi è questa: come tradurreste in inglese queste due frasi che in italiano hanno significato decisamente diverso così come sono, anche senza inserirle in un contesto: 1) “Anch’io studio inglese.”; 2) “Io studio anche inglese.” D’istinto io tradurrei, rispettivamente: 1) “I also study English.”; 2) “I study English, too/as well.” […]

Read more