Idioms: The tip of the iceberg

Idioms: The tip of the iceberg

Sì, questa volta potete tranquillamente tradurre alla lettera! Questo idiom vuol dire esattamente “la punta dell’iceberg”, e idiomaticamente “solo una parte del problema”. Molti pensano che la frase abbia avuto origine dopo il viaggio del Titanic…

Read more
How do you say…

How do you say…

… “Costare un occhio della testa” in English?

Read more
Opposites

Opposites

Gentile SpeakUp, vorrei sapere la differenza tra “in front of” e “opposite”. Davide It’s a subtle difference! Usually these terms are used with reference to buildings. If one building is “opposite” another, then it’s on the other side of the street or road. “In front of,” on the other hand, is more ambiguous. If someone […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… “Reggere bene l’alcol ” in English?

Read more
Idioms: (To make someone’s) blood run cold

Idioms: (To make someone’s) blood run cold

Pronti per Halloween? Il sangue (s)corre freddo… se questa traduzione letterale vi ha già messo i brividi, siamo sulla buona strada! Questo idiom significa: essere spaventati a morte.
L’idea è che ci si trovi di fronte a una situazione “agghiacciante”…

Read more
How do you say…

How do you say…

… “Con i nostri omaggi/con i nostri auguri” in English?

Read more
Idioms: A skeleton in the closet

Idioms: A skeleton in the closet

Come in italiano, si dice skeleton in the closet (uno scheletro nell’armadio) quando si parla di segreti che potrebbero avere dei risvolti negativi se rivelati. Insomma… avere il corpo di qualcuno nell’armadio potrebbe arrecare qualche problema!

Read more
How do you say…

How do you say…

…“un sorriso a trentadue denti” in English?

Read more
Irish Courage

Irish Courage

Leggendo il racconto del mese scorso di Talitha Linehan (molto carino, soprattutto per come sfata il mito dell’alcol come mezzo per far cadere le inibizioni; e la forza dell’effetto placebo!) mi è sorto il dubbio su quale sia la differenza in inglese tra “spirits” e “liquor”. È solo una questione di gradazione alcolica? Paolo

Read more
Idioms: To dig one’s (own) grave

Idioms: To dig one’s (own) grave

Ci prepariamo ad Halloween con un po’ di vocabolario a tema! Questa espressione è uguale all’italiano “scavarsi la fossa (con le proprie mani)”, ovvero provocare o affrettare la propria rovina…

Read more