I thought I told you!

La traduzione di “I thought I told you” è “pensavo di avertelo detto”. Mi chiedo perchè non è possibile usare l’infinito in questi casi come fa l’italiano, grazie! Giovanna

La risposta è semplice ma frustrante: perché in inglese si dice così! Si dice “I thought I told you” (oppure “I thought I had told you”) mentre in italiano si dice “Pensavo di avertelo detto.” Purtroppo le costruzioni, come le parole, sono diverse e per questo motivo imparare un’altra lingua è una sfida che deve essere divertente e non demoralizzante. In inglese di dice anche “I thought of telling you”: pensavo di dirtelo (ma poi ho cambiato idea).

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.