TO o OF?
Cari amici, pur non essendo abbonato, leggo di tanto in tanto SpeakUp che ho seguito fin dall’inizio (ho infatti in qualche parte ancora il primo numero) Curriculum di lettore a parte, avrei una domanda sul numero 344 di novembre: nell’articolo di pag 6 e 9, ho incontrato due espressioni che pur essendo chiare mi hanno sorpreso, vale a dire she is the heiress TO the family fortune e poi a pag 9 parlando di Lompoc la descrive come: This is home TO… Nel mio inglese maccheronico io avrei messo OF al posto di TO Sarebbe veramente un grosso errore o TO è solo più corretto di OF? Franco.
Grazie per i complimenti! Le alternative che proponi non sono esattamente errori: si tratta solamente di modi di dire. Si dice heiress to the family fortune e non heiress of the family fortune e non c’è una precisa regola grammaticale che possa spiegare perché: è semplicemente così!
Per quanto riguarda home to e home of invece c’è più flessibilità: si potrebbero usare tutti e due.
Come diciamo sempre, un italiano che cerca di parlare in inglese non deve avere paura di fare un errore. Gli inglesi sono tolleranti davanti agli errori, per una serie di motivi. Uno è che non passano la vita a scuola imparando le regole grammaticali della propria lingua. Un altro è che l’Inghilterra ormai è un paese globalizzato: essere servito da un inglese in un negozio oppure in un ristorante a Londra sta diventando un avvenimento sempre più raro. E’ molto più importante invece usare un linguaggio gentile. Le parole chiave per comunicare effettivamente in inglese sono hello, goodbye, please, sorry e thank you!
No comments yet... Be the first to leave a reply!