Obama’s speech
The following is an excerpt from the transcript of Obama’s acceptance speech: “You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse whose working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.” When I read it, I just sensed something wrong; then reading a few previous lines of the speech, I tought I had the answer: they had turned WHO’S into WHOSE!! I went through the internet, looking for transcripts from different sources. Alas! All with the same mistake. I was despairing, when I finally found a version that endorsed my interpretation. Now my question is: are both versions right? if not, how such a mistake could possibly go unnoticed? thanks, Romano.
Caro Romano, la questione che poni è piuttosto complessa. Ovviamente è giusto solo who’s e whose è un errore (il fatto che tu l’abbia trovato in più fonti signifca solo che sono stati fatti tanti ‘copia-incolla’ sempre dalla stessa fonte). Il problema è che a noi italiani un errore così sembra madornale, da matita blu, mentre agli anglofoni può scappare molto facilmente: probabilmente pochi l’hanno notato e si sono posti il tuo problema. Perchè? perchè l’italiano è una lingua fonetica, con rare eccezioni tutto si scrive come si pronuncia e in più in Italia si dà una grande importanza all’ortografia fin dalle scuole elementari. Fare errori di ortografia è segno di ignoranza. Nei paesi anglofoni non è assolutamente così: fare un errore di spelling non è grave, ne fanno anche le persone più colte ed errori di questo tipo sono dati dal fatto che tante parole si pronunciano allo stesso modo ma si scrivono diversamente (in questo caso, who’s e whose hanno la stessa pronuncia). Diciamo che se uno studente d’inglese fa un errore di questo tipo in Italia viene bacchettato, mentre nei paesi anglofoni gli errori così sono molto diffusi e solo i linguisti duri e puri si scandalizzano. Basta fare un giro sui blog scritti da madrelingua inglese per farsene un’idea!
Thanks for being so helpful ; I certainly agree with your view , and I hope to face the same understanding , as regard to my mistakes ,
when I try my FCE next .
Yours faithfully ,
romano .
Another excerpt from the transcript of Obama’s acceptance speech: “By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.” Just one comma ! No hard and fast rules about punctuation please ; what about some good style guidelines , instead ? thank you ,
romano .
Dear Romano, here’s all you need to know about commas!
http://grammar.about.com/od/punctuationandmechanics/tp/commaguide.htm