How do you say…

how do you say?

…“soffiare la palla” in English?

Attenzione! Non si dice assolutamente ‘blow the ball’, come suggerito su tanti siti! Invece in inglese devi mantenere il senso di ‘rubare’, quindi puoi dire ‘He stole the ball’, oppure ‘He snatched the ball’. Tenete presente che ‘to snatch’ (strappare) dà il senso di usare le mani, quindi è meglio non usare questo verbo se stiamo parlando di calcio.
Invece per i rapporti tra persone, possiamo usare ‘to go off with’. Per esempio: ‘Careful he doesn’t go off with your girlfriend’ (Attento che non ti soffi la ragazza).

 


La rubrica “How do you say” nasce da un’idea di David Dickens ed Emanuela Siano, autori del libro “Right or Wrong?”

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.