How do you say…
… “navigare col vento in poppa” in English?
Se vai col vento in poppa e tutto procede senza problemi, in inglese ‘You have a tailwind’, ovvero hai il vento che ti arriva da dietro. Può essere usato in senso più letterale: ‘I travelled by bike. It was tough on the way because I had a headwind, but much easier on the way back with a tailwind.’ (Ero in bici. È stata dura all’andata con il vento davanti, però al ritorno avevo il vento in poppa.)
o in senso metaforico: ‘The company wasn’t doing very well last year, but since the new boss arrived, they’ve really got a tailwind.’ (La società non andava molto bene l’anno scorso, ma da quando è arrivato il nuovo capo va a gonfie vele).
Ricordatevi che a volte, purtroppo, questo vento favorevole si può perdere all’improvviso: ‘My business was doing so well, but when I lost that big contract, it really took the wind out of my sails.’ (La mia attività stava andando molto bene, ma quando ho perso quel contratto importante, mi ha veramente sgonfiato le vele).
La rubrica “How do you say” nasce da un’idea di David Dickens ed Emanuela Siano, autori del libro “Right or Wrong?”
No comments yet... Be the first to leave a reply!