How do you say…

how do you say?…“combattere contro i mulini a vento” in English?

Strano ma vero, esiste più o meno la stessa espressione in inglese: ‘to tilt at windmills’. E il significato è sempre quello di sprecare energie in una lotta sproporzionata contro qualcosa o qualcuno, o di combattere contro nemici immaginari. Il problema è che pochi inglesi conoscono questo significato! ‘To tilt’ in questo caso ha un senso arcaico e significa “andare in giostra”, cosa di cui non si parla tutti giorni! Quindi potrebbe essere meglio scegliere un’espressione più moderna, tipo: ‘to run around in circles’. Esempio: ‘I’ve been working really hard but I haven’t achieved anything. I’ve just been running around in circles.’ (Ho lavorato tanto ma non ho concluso niente. Ho solo corso in cerchio).

Prendete in considerazione anche ‘to flog a dead horse’, ovvero ‘frustare un cavallo morto’, molto simile all’italiano ‘sparare su un uomo morto’. Esempio: ‘There’s no point in trying to make this project work. You’re just flogging a dead horse.’ (Non ha senso cercare di far funzionare questo progetto. Stai sparando su un uomo morto.)


La rubrica “How do you say” nasce da un’idea di David Dickens ed Emanuela Siano, autori del libro “Right or Wrong?”

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.