Idioms: As good as gold

as-good-as-goldBuono come il pane… gli inglesi sono un po’ più venali e dicono “buono come l’oro”! Questa espressione può essere tradotta in due modi in italiano: “buono come il pane”, riferito a una persona dall’animo buono, generoso, di carattere innocuo e inoffensivo; oppure “buono come un angioletto” riferita soprattutto a un bambino calmo e gentile.
That kid is as good as gold! (Quel bambino è proprio un angioletto)
You can trust Bob, he’s as good as gold (puoi fidarti di Bob, è buono come il pane)

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.