Lost in Italy

Gentile SU, acquisto ogni mese la vostra rivista perchè trovo che sia la migliore e penso che l’ascolto della lingua inglese sia di fondamentale importanza; oltre alla vostra rivista ho acquistato un libro di grammatica per apprendere le regole della lingua inglese e ho trovato un problema: Il libro è “Lost in Italy” (sicuramente l’autore lo conoscete: è un vostro ex collaboratore); La domanda è questa: “Before I left for Italy…” viene tradotto in “Prima che io partissi per l’Italia…”. Ho trovato dei problemi in quanto “che io partissi” è un congiuntivo imperfetto in Italiano e in inglese, non esistendo il congiuntivo, si deve introdurre con “If” (periodo ipotetico). Spero di ricevere la vostra spiegazione. Andate avanti così, la rivista è interessantissima. Salve e a presto. Felice

Caro Felice, se abbiamo ben capito stai cercando di trovare spiegazioni sulla traduzione… di una traduzione! Before I left for Italy…” è stato correttamente tradotto in “Prima che io partissi per l’Italia…” e non vediamo un’altra possibilità. Non sempre le forme grammaticali delle lingue si corrispondono e in questi casi la parola d’ordine è: flessibilità! Btw, grazie per i complimenti!

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.