Idioms: As fresh as a daisy

as-fresh-as-a-daisyFresco come… una margherita! In inglese si parla di margherite (daisies, occhio al plurale!) e non di rose (roses)! Ma il succo è sempre lo stesso: si dice di una persona riposata, in ottime condizioni fisiche e piena di energia. Un esempio: I met her yesterday. She looked as fresh as a daisy.

Esistono anche le versioni infantili bumpsy daisy e whoopsy daisy.

Bump letteralmente significa “urto”, infatti si dice bumpsy daisy a un bambino quando cade per fargli capire che non è successo nulla di grave, idem per whoopsy daisy: whoops è l’equivalente inglese di ops.

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.