present perfect – again and again
Spettabile redazione, mi tocca tornare ancora una volta sull’argomento present perfect, vi dico anticipatamente che mi dispiace essere così insistente, ma l’argomento non è mi è ancora chiaro, vi ringrazio per il link da voi suggeritomi, ma mi rendo conto che sui testi vengono fatti sempre gli stessi esempi, poi però nella realtà le cose sono diverse e prendo spunto da quello che leggo sulla rivista. A pag 6 di febbraio 2012 si legge: “They transformed a three-wheel Robin reliant into rocket”. Non è specificato il momento in cui l’azione è avvenuta, quindi si dovrebbe usare il present perfect, invece viene usato il simple past, perchè? Poco dopo si legge: “They drove a mini down an olympic sky jump”. Anche in questo caso non è specificato quando l’azione è avvenuta. A pag 22 si legge: “…We then asked her about the individual Unseen tours.” Anche in questo caso non è indicato il tempo in cui la domanda è avvenuta. Ho nota to leggendo sia la vostra rivista che anche altre fonti che ci sono verbi, come ad esempio ask in per cui non si usa mai il present perfect e altri come to be in cui si usa, per esempio: “I have been in London” oppure a pag.6 di febbraio: “Top gear has been all over the world”. Spero che anche stavolta rispondiate alla mia domanda. Grazie in anticipo. Simone
Dear Simone,
at this point I think that the only way you can understand the difference between the two tenses is to use them actively (speaking)! If this doesn’t help you then… forget the present perfect. Don’t use it until you are actually comfortable with it, people will understand you even if you just use simple past. What is important is that you are able to understand what others are saying to you when, and if, they use present perfect. Fossilizing on one structure is going to prevent you from learning new things! At times there is no point in asking oneself too many questions, why something is the way it is… sometimes we just need to trust the experts. When I started studying Italian and learnt my first verb “amare”, I also conjugated “andare”, the result being ando, andi, anda, etc… my teacher told me it was wrong. When I asked why, the reply I got was… perchè sì, fidati… because it is, trust me. (G. Webber)
Dear Gemma!
Yours is the best answer you could have ever given. It contains a simple truth which is so hard for many learners to achieve and grasp. It was tough for me too, but then I’ve realized it’s the only key to effective learning.
My congratulations again!
Cristina
Dear Cristina,
thank you!
Gemma
Gentile signora Cristina, grazie per avere commentato e vorrei a questo punto dare una mia opinione a riguardo. La redazione di speak up mi ha dato questo consiglio dopo l’ennesimo dubbio riguardo al present perfect. Ci tengo a precisare che sono un tipo pignolo, mi piace capire bene le cose e penso che però questo modo di fare non mi porti risultati. Ho letto varie fonti, suggerite dalla stessa redazione e ho scoperto che citano sempre gli stessi esempi, poi però, passando a leggere riviste, come anche speak up, o libri ho notato delle differenze, che mi hanno generato confusione. Leggi ad esempio la mia ultima domanda sopra pubblicata.Non vorrei dare l’impressione di essere un testone, che la colpa sia mia.
A questo punto quando parlo dico le frasi come mi vengono, e se sbaglio pazienza. Imparerò. Se vuoi replicare sarà un piacere.
Distinti saluti.
Simone noi ti vogliamo bene. Si capisce chiaramente che hai bisogno di attenzioni, noi siamo qui ti vogliamo bene. Basta che continui a comprare la nostra rivista. Ciao pignolone! Sicuro che non ti chiami Furio?
http://www.youtube.com/watch?v=_2RjhGKlD-k
Ahahahaahaha. Tank you for your comment mister Andrea, but I think that Gemma is very exausted from my questions. No I’m not Furio? Why this question?
Simone, io credo tu abbia male interpretato una precedente risposta al tuo quesito. Il fatto che non ci sia una chiara indicazione del tempo in cui l’azione avviene non implica che tu debba necessariamente usare il present perfect.
“They transformed a three-wheel Robin reliant into rocket”. L’azione è finita, completamente. La Robin è stata trasformata, anche se in un momento imprecisato, ma ora è un razzo; quindi devi per forza usare il past simple e non puoi usare il present perfect.
Idem per le altre frasi che citi. “They drove a mini down an olympic sky jump”. Anche qui azione finita, in un tempo non specificato, ma finita. Hanno lanciato la macchina da un trampolino in un momento nel passato. ma l’hanno fatto nel passato. Quindi past simple.
“We then asked her about the individual Unseen tours.” La domanda è stata posta in un passato non specificato. Ma è stata posta e stop. quindi past simple.
Invece per “Top gear has been all over the world” si usa il present perfect perchè il programma televisivo si è diffuso in tutto il mondo e lo è ancora. Quindi è come se l’azione fosse ancora in divenire.
Io credo che l’errore principale di noi italiani sia quello di tentare una ardua correlazione tra l’italiano e l’inglese anche quando non si può. Noi ormai usiamo il passato prossimo per riferirci a qualsiasi azione che avviene nel passato, anche un’azione finita da moltissimi anni: “sono cresciuto in una famiglia agiata” anzichè come sarebbe corretto “crebbi in una famiglia agiata” forse perchè non vogliamo sentirci vecchi e pensiamo che il passato debba essere usato solo per i defunti o per le azioni storiche di secoli orsono. Infatti di un defunto artista diremmo “crebbe in una famiglia agiata”. Ma stranamente diciamo “la battaglia di Canne fu combattuta..” Siamo strani noi italiani, eh?
Ritornando al present perfect, esso si usa in tre casi: 1) per parlare di esperienze (have you ever been to Italy?). Ma se parliamo di esperienza avvenuta in un preciso momento usiamo il past simple (I visited italy in 1997); 2) per parlare di azioni non finite (“I’ve known him since we were 10” ancora ci conosciamo, no?); 3) quando il presente è il risultato di un’azione passata (“Tom has graduated at Bocconi University, so now he is a top manager” nel senso che Tom è un top manager perchè si è laureato alla Bocconi).
Spero di esserti stato utile.
Egregio Signor Diego, ti ringrazio per il tuo intervento che è stato utile, ma ovviamente non è bastato a dissolvere la nebbia che si è creata nel mio cervello e ne approfitto per replicare. Il dicorso che tu hai fatto riguardo alle prima domande, quella della Robin e la mini sono chiare, avevo fatto lo stesso ragionamento, ma vorrei soffermarmi sulla frase: ” Top gear has been all over the world”, io la tradurrei come: ” Top Gear è stato in tutto il mondo”, se lo è ancora si dovrebbe usare il tempo presente…l’unico caso che mi è ben chiaro è la forma di durata, una azione cominciata nel passato che continua tutt’ora e l’esempio lo hai citato tu: ” I have known him since we where 10, cioè ci conosciamo da quando avevamo 10 anni. Detto ciò, voglio riconoscere che mi sto consumando le meningi su un aromento che ha poca importanza ai fini pratici, poichè se mi trovo a parlare con una persona americana o inlgese, che comunque non è un esperto di grammatica non ci farà caso se uso una o un’altra forma. Ho chiesto ad una mia corrispondente del texas quale fosse la differenza tra dire: ” I have bought a car” e ” I bought a car”. Sai cosa mi ha risposto? Nessuna il significato è lo stesso.
Pace e bene.
ps. solo una precisazione.
Nel present perfect l’azione si è già totalmente compiuta nel passato! Ma in qualche modo ha ancora attinenza col presente.
Però si usa per denotare azioni ancora in corso (quindi iniziate nel passato), a mò di present perfect continuous, quando i verbi appartengono alla categoria dei ‘non-continuous verb’.
Ecco perché si usa il present perfect per “Top gear has been all over the world” e per “I’ve known him since we were 10″, perché to be e to know sono ‘non-continuous verb’.
Thorough and accurate
Well done Diego. A very thorough answer!
Simone…I’m not tired by your answers but I think that, as Diego also pointed out, you cannot always have a direct correspondence between Italian and English tenses.
As I wrote in a previous blog reply, more often than not you will find American English speakers using past simple all the time…even when according to standard grammar rules, you should be using present perfect.
When I speak Italian people sometimes laugh at me as I apply English rules to the past and find myself using passato remoto instead of passato prossimo: Ieri andai dal medico. I can’t NOT speak becauseIi’m worried about grammar…as I’ve already written before…use past simple. No-one will have a problem with that, you’ll probably find that the more you speak english, the easier it’ll get to using the correct tenses.
Good luck,
Gemma
Gemma, thank you for your answer.
I have a correspondant from Texas and I asked her if there is a difference beteween the following sentcences:
” I have bought a car” and ” I bought a car”
” I have called you” and ” I called you”
“I have eaten an ice cream” and ” I eat an ice cream”
” I have driven a Byke£ and “I drove a bike”
“I have lost my keys” and “I lost my keys”.
Well she said there is no difference, so I think people who aren’t teachers don’t think to what kind of past I am using.
Dear Simone,
THAT is exactly what I’ve tried telling you all along.
If you look back at explain notes and the comments to your blog questions, you will see that I had already tried explaining that to you.
Well…pleased that you aare finally at peace with the language point!
Enjoy your holidays!
SIMOOOOONEEEEEEEEEEE….EEEEE
Studiati bene quello che è scritto in questi link (sono anche ben corredati di sintesi grafica)
http://www.englishpage.com/verbpage/simplepast.html
http://www.englishpage.com/verbpage/presentperfect.html
Se non ti si dissipano qui i dubbi …
Enjoy
Egregio signor Maurizio, ti ringrazio per i links, però ho ancora qualche curiosità, spero che tu abbia la pazienza di rispondermi.
Se voglio chiederti: ” Hai comperato la macchina?” posso dire : ” Did you buy a car?” ma anche: “Have you bought a car?”. Giusto?
Se invece voglio chiederti: ” DOve hai comperato la macchina?” dirò: ” Where did you buy that car?” e non :” Where have you bought that car?” Il motivo se ho capito bene è perchè nella seconda domanda l’azione è finita, anche se non è indicato il tempo?
Se voglio chiederti: ” Hai comperato la macchina?” posso dire : ” Did you buy a car?” ma anche: “Have you bought a car?”. Giusto?
YUP! Se dovessi dirlo io direi “did you buy a car?” E’ più semplice.
======================================
Se invece voglio chiederti: ” Dove hai comperato la macchina?” dirò: ” Where did you buy that car?” e non :” Where have you bought that car?”
Il motivo se ho capito bene è perchè nella seconda domanda l’azione è finita, anche se non è indicato il tempo?
La giustificazione che dai mi suggerisce che forse i link non li hai letti bene.
Nelle pagine di englishpage vengono specificati i due usi principali del present perfect.
1^
We use the Present Perfect to say that an action happened at an unspecified time before now.
Cioè vuole dire quando l’azione è compiuta, è finita come nel simple past solo che è avvenuta in un tempo passato che non è specificato.
2^
With Non-Continuous Verbs and non-continuous uses of Mixed Verbs, we use the Present Perfect to show that something started in the past and has continued up until now.
Cioè per denotare azioni iniziate nel passato ed ancora in corso nel presente (a mò di present perfect continuous). Ma solo per particolari verbi.
—————————————————-
Adesso veniamo al nocciolo della seconda questione
Se invece voglio chiederti: ” Dove hai comperato la macchina?” dirò: ” Where did you buy that car?” e non :” Where have you bought that car?”
Io come sempre userei la prima: “where did you buy that car?”. Ma a rigor di logica (per me) vanno bene tutte e due. Why? Because I can’t see any specific time expression.
‘where’ non indica il tempo ma il luogo.
Se hai il testo “grammatica dell’inglese moderno” di Elio Chinol puoi controllare ad esempio a pag. 123 nelle frasi chiave 37 (ovvero frasi da imparare a memoria) c’è scritto:
Where has he learnt English?
Where have they gone?
Volevo ricollegarmi alla mail precedente, poichè ho omesso alcune cose. Riguardo all’espressione “Have you bought a car?”, io ho chiesto alla mia corrispondente americana se conoscesse questa espressione. Ella mi ha risposto di no, eppure da quel che si evince dai testi di grammatica è corretto… ora come faccio io a pretendere di avere ragione con una persona che ha sempre parlato in una certa maniera?
Ciò mi provoca rabbia e un certo senso di confusione, equivale a dire che ciò che è scritto sui libri non è vero. Allora che si studia a fare? Quindi dovrei adeguarmi io a chi ho di fronte, cioè scendere a un livello più basso, altrimenti chi ho di fronte pensa che sono un somaro testardo…Insomma per fare una battuta, ci vorrebbe una specie di promemoria, se vai in Ighilterra usa questo inglese, se vai in Australia usa questo e se vai in America quest’altro ancora! Scusa l’esagerazione, ma comincio a stufarmi, più che un piacere è diventata una tortura questa linuga benedetta!
Maurizio, ci sei? Ho risposto ad uu tuo intevento qualche mese fa, ma non ho avuto una tua replica. Devo dire che sono sempre più confuso. Salvo qualche eccezione, questa differenza tra sinple past e present perfect non riesco a capirla. Ho provato anche a leggere dei romanzi in inglese, ma ci sono cose che non capisco, non riesco a fare a meno di chiedermi il perchè l’autore usi una forma anzichè un’altra. Se vuoi ti posso citare anche i passi.
Distinti saluti
Egregio signor Maurizio, grazie per la risposta, mi sono divertito a fare le stesse domande a una mia corrispondente americana del texas, ebbene per quanto riguarda : ” Dove hai comperato la macchina?” mi ha detto che è esatto dire solo: ” Where did you buy the car”? anche se io ho fatto il tuo stesso ragionamento. Lo stesso per “hai comperato la macchina?”
Secondo me a questo anche loro non conoscono tutte le regole.
Hi everyone! I agree with most of the comments (saying that you can best understand shades of meaning through practice), but only up to a point. The fact that there are differences between British and American English or written and spoken English shouldn’t be a ‘shortcut’ explanation to a student who wants to become proficient and asks a specific question about grammar, syntax or vocabulary. For example, talking about past simple vs. present perfect, we sometimes create false assumptions, like the rule that a time must be specified when using the past simple; actually, though, a time expression isn’t often necessary as it can be understood e.g.) I grew up in Glasgow. In fact, most of the typical questions students ask do have answers (grammatical and related to context) and are usually best explained with an example. That’s what teachers are supposed to do. Now that means we have to do a lot of thinking to prepare answers that are simple and correct. Otherwise, what is really our job? So as teachers we can’t afford to just say ‘go out there and learn real English form the natives’, but we need to do all we can to set up a context in class that is as close as possible to authentic, which cannot be accomplished just referring to the text book, but it takes time, creativity, resourcefulness and talent. I for one, might not have so much of all that…;)
*fromm the natives…
I completely agree with AlexPrism7719. Unfortunately the answers as one that Gemma gave, are not suitable and enough professional when our mission is teaching and when our specialization is in linguistic field. . Morover when we have the requests by the side of the students as Siome is , the studnets that need to know the expalanations, details, a kind og logical connection, wherever it is possible, we have to give the explanation or the rule. I am also sorry that who teached Italian to Gemma gave her that too simply reply: Fidati. Si dice così. In case Gemma mentioned there is very clear rule: amare is a regular verb of 1. Gropu in Are and have a regular conjugation while ANDARE is irregular verb and has a specific conjugation that we have to memorize. I also never liked the answers :- “trust me. It is just like that. ” although there are some cases where we need just to memorize. Simone were asking for the explanations of one of the most frequent doubts present perfect vs past simple and it was very useful for me to read this blog.