How do you say…

doubt… “Menare il can per l’aia” in English? 

To beat around the bush.
To beat about the bush.

Un esempio pratico: Stop beating around the bush and answer my question.
(Smetti di girarci intorno e rispondi alla mia domanda)

Questa espressione vuol dire tergiversare, girare intorno al punto. Letteralmente gli inglesi dicono: “girare intorno al cespuglio”. Il verbo to beat ha molteplici significati: picchiare, battere (anche nel senso di vincere). Come sostantivo, invece, beat significa: ritmo (keep the beat, tieni il ritmo), heartbeat, per esempio, è il ritmo cardiaco.

Per quanto riguarda l’italiano, invece, notiamo l’uso di due termini arcaici, ormai in disuso: menare ha il senso di condurre; e aia è il cortile.


La rubrica “How do you say” nasce da un’idea di David Dickens ed Emanuela Siano, autori del libro “Right or Wrong?”

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.