Idioms: Lead the pack
To lead the pack è un’espressione idiomatica per dire “essere i primi”, i migliori di un gruppo o i migliori in qualcosa come per esempio una gara o un evento. Per esempio: For the second week in a row, the new Star Wars movie leads the pack at the box office (Per la seconda settimana di fila Star Wars è in testa ai botteghini).
Letteralmente vuol dire “guidare il branco“, “essere il capo branco”. C’è anche l’espressione leader of the pack (letteralmente “capo branco”) che si riferisce al “numero uno”. C’era anche una canzone con questo titolo cantata dal gruppo The Shangri-Las: è stata pure “numero uno” in classifica nel 1964.
Pronti per un veloce “ripasso” sui “gruppi di animali”? Come in italiano, anche in inglese ci sono diverse espressioni:
Pack: è il branco (si usa per lupi e cani)
Herd: è la mandria (si usa per i bisonti, per esempio) o anche il gregge (le pecore)
Drove: mandria (si può usare anche per le pecore, “a drove of sheep”)
Flock: gregge (The shepherd tended his flock “Il pastore si prese cura del gregge”) ma anche stormo (a flock of birds).
Flock, drove, herd possono riferirsi anche alle persone: una folla di gente.
E ovviamente anche pack: a pack of liars (un branco di bugiardi)!
No comments yet... Be the first to leave a reply!