Brrrr…!!!
What do you call a kid who doesn’t believe in Santa? A rebel without a Claus.
La traduzione (impossibile!): Come chiami un bambino che non crede in Babbo Natale? Gioventù bruciata.
Il gioco di parole (e di pronuncia) è piuttosto difficile in italiano, poiché bisogna partire dal titolo di un film che è stato tradotto: Rebel Without a Cause (letteralmente “un ribelle senza una causa”) è infatti il titolo originale di Gioventù bruciata (film del 1955 con protagonista James Dean).
Santa Claus è invece Babbo Natale, da notare anche la pronuncia: Claus (Santa Claus) si pronuncia come cause, quindi come se le lettere “au” fossero una “o” simile alla parola close (chiudere).
Questo è un “pun”, ovvero un gioco di parole, un “play on words”. I giochi di parole non sono semplici da capire, quindi se hai colto subito la battuta: sei molto bravo! Se no, non demoralizzarti: era difficile… ma ora hai imparato qualcosa in più!
No comments yet... Be the first to leave a reply!