Idioms: As happy as a clam

happy-as-a-clamLetteralmente “felice come una vongola”. Si usa questa espressione, che è abbastanza curiosa, negli Stati Uniti. Le sue origini derivano probabilmente dal nord-est del paese, forse (ma non si sa con esattezza) dallo stato del Maine. In realtà è un’abbreviazione di “As happy as a clam in high water” (felice come una vongola in alta marea). Il ragionamento è che è più facile prendere le vongole nella bassa marea: quindi queste povere creature sono più felici durante l’alta marea! In alternativa si può dire “As happy as Larry” (si dice che questa espressione sia di origine australiana oppure neozelandese – Larry è un nome maschile) e “As happy as a pig in clover” (felice come un maiale nel trifoglio) anche se c’è chi ha reso l’espressione più volgare, trasformandola in “As happy as a pig in shit” (felice come un maiale nella m….”).

Illustration © Kaplan International English.

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.