Idioms: A face like thunder

face-like-thunder Letteralmente “con una faccia come il tuono”, ovvero con una faccia molto arrabbiata. Di solito si dice “S/he came into the room with a face like thunder” (“è entrato/a nella stanza con una faccia come il tuono”) e questo forse rende l’idea che la persona in questione stia per “esplodere” dalla rabbia, quindi bisogna stare attenti! La parola thunder appare anche nell’espressione “to steal one’s thunder” (letteralmente “rubare il tuono a qualcuno”).  Il senso è quello di rubare la scena, oppure l’idea a qualcun altro, per esempio proporre un’idea prima di qualcun altro, che ha l’effetto di “scalzare” la sua autorevolezza o il suo potere.

Illustration © Kaplan International English.

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.