Brrrr…!!!
She was only a whiskey maker, but he loved her still.
La traduzione (impossibile!): Era solo una produttrice di whiskey, ma lui l’amava ancora (oppure: l’amava liscia!).
Il gioco di parole è con still che come avverbio vuol dire “ancora”, “tuttavia”, ma come aggettivo significa “liscio” (nel senso di “senza ghiaccio” oppure “ bevanda non gassata”) e parlando di amore e di whiskey… la battuta (o meglio, la freddura!) è servita! Brrrr!!!
Questo è un “pun”, ovvero un gioco di parole, un “play on words”. I giochi di parole non sono semplici da capire, quindi se hai colto subito la battuta: sei molto bravo! Se no, non demoralizzarti: era difficile… ma ora hai imparato qualcosa in più!
No comments yet... Be the first to leave a reply!