Brrrr…!!!
The dead batteries were given out free of charge.
La traduzione (impossibile!): le batterie scariche erano date gratuitamente (oppure scariche).
Il gioco di parole è con i diversi significati di free of charge:
free of charge significa “ gratuitamente” (charge è l’addebito, il verbo to charge (somebody), per esempio, vuol dire “far pagare”) ma…
charge è anche la carica (per esempio: carica elettrica si dice electric charge), to charge up (something) è un phrasal verb che significa: ricaricare, caricare le batterie.
Quindi free of charge può voler dire gratuitamente oppure, letteralmente, “senza carica”. E visto che si parla di batterie esauste… la battuta è servita! Brrr!!
Questo è un “pun”, ovvero un gioco di parole, un “play on words”. I giochi di parole non sono semplici da capire, quindi se hai colto subito la battuta: sei molto bravo! Se no, non demoralizzarti: era difficile… ma ora hai imparato qualcosa in più!
No comments yet... Be the first to leave a reply!