Idioms: Sour Grapes

Sour-GrapesSour grapes è un’espressione che significa letteralmente “uve acerbe” e, come l’equivalente italiano (“sta facendo come la volpe e l’uva”), viene da “Aesop’s Fables” (Le favole di Esopo), che (almeno si crede) sono state scritte da un ex-schiavo greco nel secolo VI a.C. Nella storia la volpe (the fox) cercava disperatamente di prendere dell’uva gustosa che pendeva da una vite.  Alla fine rinunciò, dicendo che non la voleva poiché era acerba. Per questo motivo si dice “It’s just sour grapesquando una persona fa finta di non volere una cosa che non riesce a ottenere. In italiano si dice anche “chi disprezza compra” e “tutta invidia”. Un esempio pratico: “Barry said that Mike’s hat was silly. It’s just sour grapes!” (“Berry ha detto che il cappello di Mike è stupido. È tutta invidia!).
E per concludere: avete notato che in Inghilterra ci sono dei pub con il nome The Fox and Grapes? Anche questo deriva dalla favola.

llustration © Kaplan International English.

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.