Aarrgghh!! Attended companions?!

AARRGGHH ©CristinaCome si traduce “Attesa accompagnatori” in inglese? Vi diamo un indizio: non con “Attended companions”! Anche se qualcuno l’ha fatto… Se vedete errori: fotografateli e mandateci la foto!

Our thanks to Cristina for sending this absolute gem! The Italian “Attesa accompagnatori” has been translated as “Attended companions.” “Accompagnatori” are known as guides or tour guides in English, while the word “companion” normally refers to a husband, wife, boyfriend, girlfriend, or even a pet animal!
The correct translation of “Attendere” is “to wait” (at railway stations you will find a “waiting room”). “To attend on” means to serve someone, rather in the style of a butler. “Attended companions” are therefore boyfriends or dogs with servants!  The correct sign (at an airport) should be group meeting point.

If you see English mistakes (in Italy, the UK, anywhere!) that make you scream “Aarrgghh!!!” please take a photo and send it to redazione@speakupmagazine.it We will publish the best (that is, the worst) both here and on our Facebook page.

Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.