Archive | Idioms RSS feed for this section
Idioms: To stick one’s neck out

Idioms: To stick one’s neck out

Questa espressione idiomatica, che letteralmente si traduce con “far sporgere il collo”, significa “correre il rischio”. I’m going to stick my neck out: I’ll present the idea to the boss! (correrò il rischio: presenterò l’idea al capo!). Una curiosità…

Read more
Idioms: As good as gold

Idioms: As good as gold

Buono come il pane… gli inglesi sono un po’ più venali e dicono “buono come l’oro”! Questa espressione può essere tradotta in due modi in italiano…

Read more

English in a minute: Right as rain

Giusto come la pioggia?! Nope! Right as rain vuol dire: in gran forma. “Right as…” era un modo di dire molto in voga già nel 1500 e ha generato diverse espressioni: guarda il video per scoprirne di più!

Read more
Idioms: Every cloud has a silver lining

Idioms: Every cloud has a silver lining

Ogni nuvola ha un’imbottitura d’argento. In inglese si usa questa bella espressione per dire che anche la situazione più brutta ha qualcosa di positivo. Una sorta di “non tutti i mali vengono per nuocere”. Esiste anche la versione “pessimista” di questo modo di dire…

Read more
Idioms: A place in the sun

Idioms: A place in the sun

Non è la traduzione inglese della soap opera di Rai3 Un posto al sole (che sapete essere basata su un format australiano, la serie tv Neighbours?), ma un modo di dire per esprimere felicità e soddisfazione: vuol dire avere trovato ricchezza, gioia e tutto ciò che si desidera nella vita…

Read more
Idioms: Get Lost

Idioms: Get Lost

Questa pubblicità l’abbiamo trovata mentre preparavamo il nostro speciale dedicato all’Irlanda (The Irish Experience, in edicola!). È dedicata a un whiskey, ma il bello di questo advertisement è il gioco di parole: get lost significa “perditi”, ma anche “vai a quel paese”…

Read more

English in a minute: Wires crossed

Questa espressione deriva dagli albori dei telefoni, quando la comunicazione avveniva collegando (incrociando, to cross) i fili (wires). Se venivano connessi i fili sbagliati… si parlava con le persone sbagliate, e non ci si capiva! Da qui il modo di dire “get your lines/wires crossed” a indicare un fraintendimento…

Read more
Idioms: It takes two to tango

Idioms: It takes two to tango

Letteralmente “bisogna essere in due per ballare il tango” ma è un’espressione che va oltre i confini dalla pista da ballo! Il senso è che “bisogna essere in due per fare qualcosa”, soprattutto quando si vuole indicare la co-responsabilità di due persone…

Read more

English in a minute: Bigger fish to fry

Avere di meglio da fare o qualcosa di più importante: ecco cosa significa questa espressione! Letteralmente: “un pesce più grande da friggere” e l’idea è che ci sia qualcosa di più urgente o interessante che non ti permette di concentrarti sui “piccoli pesci”! Esistono altre varianti…

Read more
Idioms: Cost an arm and a leg

Idioms: Cost an arm and a leg

Costare un occhio della testa… in inglese si dice: to cost an arm and a leg, ovvero costare un braccio e una gamba! Cambiano le parti del corpo ma il concetto è sempre ben chiaro: qualcosa è veramente troppo costoso. Ne approfittiamo per un rapido ripasso delle parti del corpo? Ecco…

Read more