Archive | Idioms RSS feed for this section
Idioms: (To make someone’s) blood run cold

Idioms: (To make someone’s) blood run cold

Pronti per Halloween? Il sangue (s)corre freddo… se questa traduzione letterale vi ha già messo i brividi, siamo sulla buona strada! Questo idiom significa: essere spaventati a morte.
L’idea è che ci si trovi di fronte a una situazione “agghiacciante”…

Read more
Idioms: A skeleton in the closet

Idioms: A skeleton in the closet

Come in italiano, si dice skeleton in the closet (uno scheletro nell’armadio) quando si parla di segreti che potrebbero avere dei risvolti negativi se rivelati. Insomma… avere il corpo di qualcuno nell’armadio potrebbe arrecare qualche problema!

Read more
Idioms: To dig one’s (own) grave

Idioms: To dig one’s (own) grave

Ci prepariamo ad Halloween con un po’ di vocabolario a tema! Questa espressione è uguale all’italiano “scavarsi la fossa (con le proprie mani)”, ovvero provocare o affrettare la propria rovina…

Read more
Idioms: Witch hunt

Idioms: Witch hunt

Caccia alle streghe. La traduzione è pressoché letterale: witch è la strega e hunt vuol dire caccia (sostantivo) o cacciare (verbo). Anche il significato non cambia, ma sapete perché si dice così?

Read more
Idioms: Keep you chin up

Idioms: Keep you chin up

Restare positivi anche in situazioni negative: to keep your chin up (ovvero: tenere il mento in su!). In italiano si può tradurre con: su col morale! Esiste anche l’espressione chin up, che vuol dire: Coraggio! Forza! Dai! Qualche esempio…

Read more
Idioms: Tighten your belt

Idioms: Tighten your belt

È la traduzione letterale dell’italiano “stringere la cinghia”, ovvero la necessità di spendere meno soldi. A volte la traduzione letterale funziona! Vediamo qualche esempio…

Read more
Idioms: Get out of hand

Idioms: Get out of hand

Sfuggire di mano! Ecco una bella espressione con una traduzione “quasi” letterale. Get out come ben sapete significa uscire, ma in questo modo di dire si traduce con “sfuggire” di mano e si riferisce a una situazione che è “fuori controllo”. Vediamo qualche esempio…

Read more
Idioms: To stick one’s neck out

Idioms: To stick one’s neck out

Questa espressione idiomatica, che letteralmente si traduce con “far sporgere il collo”, significa “correre il rischio”. I’m going to stick my neck out: I’ll present the idea to the boss! (correrò il rischio: presenterò l’idea al capo!). Una curiosità…

Read more
Idioms: As good as gold

Idioms: As good as gold

Buono come il pane… gli inglesi sono un po’ più venali e dicono “buono come l’oro”! Questa espressione può essere tradotta in due modi in italiano…

Read more

English in a minute: Right as rain

Giusto come la pioggia?! Nope! Right as rain vuol dire: in gran forma. “Right as…” era un modo di dire molto in voga già nel 1500 e ha generato diverse espressioni: guarda il video per scoprirne di più!

Read more