Archive | Idioms RSS feed for this section
Idioms: To let the cat out of the bag

Idioms: To let the cat out of the bag

Fu lo scrittore americano Will Rogers a dire che è più facile far uscire un gatto da un sacco che rimetterlo dentro. Lo stesso vale quando ci si lascia sfuggire un segreto o un’informazione privata. Infatti in inglese, se qualcuno divulga dei dati sensibili, si dice che ha fatto uscire il gatto dal sacco. Esempio […]

Read more
Idioms: To eat like a horse

Idioms: To eat like a horse

Secondo gli inglesi sono i cavalli gli animali che mangiano di più, mentre per noi sono i maiali ad abbuffarsi. In inglese, quindi, quando una persona è senza fondo si dice: ‘You eat like a horse!’

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘essere una mosca bianca’ in inglese? to be a white fly to be a strange owl to be a rare bird La risposta corretta è la 3. In inglese quest’espressione idiomatica fa riferimento a un uccello, non una mosca.

Read more
Idioms: Wolf whistle

Idioms: Wolf whistle

È il classico fischio che si sente quando una bella ragazza passa davanti a un gruppo di uomini. In genere è considerato offensivo e la maggior parte delle donne non lo prende bene, ma ce ne sono altre a cui non dispiace affatto, com’è il caso della scrittrice ultraottantenne Jilly Cooper. Esempio tratto da I […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘zampe di gallina’ in inglese? crow’s feet bird’s feet hen’s feet La risposta corretta è la 1. In inglese le zampe sono quelle del corvo e non della gallina.

Read more
Idioms: To talk the hind legs off a donkey

Idioms: To talk the hind legs off a donkey

Quando una persona parla in continuazione, senza quasi fermarsi a respirare, si dice che ‘toglie le gambe posteriori a un asino’. Alcuni credono che ‘togliere le gambe’ significhi ‘far sedere’ l’asino, cosa molto difficile. Esempio: ‘I’m not surprised no work gets done in that office. The manager could talk the hind legs off a donkey.’ […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘muoversi come un elefante in una cristalleria’ in inglese? to be like an elephant in a glass shop to be like a bull in a china shop to move like an elephant in a china shop La risposta corretta è la 2. In inglese invece dell’elefante si usa il toro in questa espressione idiomatica.

Read more
Idioms: Barking up the wrong tree

Idioms: Barking up the wrong tree

Immagina la tipica scena del cane che rincorre il gatto. A un certo punto il gatto sale su un albero e il cane rimane sotto ad abbaiare furiosamente. Ma ha sbagliato albero e il gatto scappa. Spesso capita anche a noi di credere ciecamente in qualcosa o dare il nostro sostegno a qualche progetto, per […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘fare la civetta con qualcuno’ in inglese? to make owl eyes at someone to lead someone on to play the owl with someone La risposta corretta è la 2. Il verbo ‘to lead on’ significa anche ‘guidare, condurre’.

Read more
Idioms: To take the bull by the horns

Idioms: To take the bull by the horns

Con ‘prendere il toro per le corna’ intendiamo tirare fuori il coraggio e la determinazione per fare una cosa difficile. Spesso usiamo questa espressione per incoraggiare le persone che devono affrontare una situazione spiacevole. Esempio: ‘Take the bull by the horns and tell him you don’t like how he’s running the project.’ (Fatti coraggio e […]

Read more