Archive | Idioms RSS feed for this section
Idioms: Money doesn’t grow on trees

Idioms: Money doesn’t grow on trees

Purtroppo bisogna lavorare per guadagnare soldi, non crescono come foglie sugli alberi… da qui il detto ‘Money doesn’t grow on trees’. Grazie a Teresa May abbiamo una versione moderna di quest’espressione idiomatica: nel 2017 fece arrabbiare gli infermieri nella sanità pubblica britannica, che chiedevano un aumento di stipendio dopo tanti anni, dicendo ‘there’s no magic […]

Read more
Idioms: Can’t see the wood for the trees

Idioms: Can’t see the wood for the trees

Se ti concentri troppo sui singoli alberi non vedi l’intero bosco. In altre parole, se guardiamo qualcosa troppo da vicino, non vedremo mai la situazione globale, ciò che in inglese amiamo definire ‘the big picture’. Ecco un esempio: ‘Our boss is always wasting time on small problems, when the whole organisation needs changing. She can’t […]

Read more
Idioms: Tree hugger

Idioms: Tree hugger

Oggi, per fortuna, essere ambientalista è di moda, ma qualche decennio fa non era così. Quelli che combattevano per salvare le foreste erano chiamati ‘tree huggers’ (abbraccia alberi) per indicare che gli ambientalisti non erano altro che hippy. Con la consapevolezza attuale dell’importanza degli alberi per il clima, abbracciarli non è più considerato una stupidata […]

Read more
Idioms: Out on a limb

Idioms: Out on a limb

Un ‘limb’ è un ‘grosso ramo’. Se ti siedi sul ramo di un albero e ti allontani dal tronco, ti metti in una posizione di rischio. Quindi ‘to go out on a limb’ significa fare qualcosa in cui credi ciecamente anche se la tua posizione è estrema e potresti fallire o esporti alle critiche altrui. […]

Read more
Idioms: Root and branch

Idioms: Root and branch

Un cambiamento ‘root and branch’ è un cambiamento radicale, e se elimini qualcosa ‘root and branch’ significa che lo fai in modo totale. Un politico, per esempio, potrebbe promettere una riforma totale del sistema sanitario in questo modo: ‘We promise to reform the health service root and branch!’ Una promessa più difficile da mantenere potrebbe […]

Read more
Idioms: Pig-headedness

Idioms: Pig-headedness

Avere la testa da maiale non è una bella immagine, eppure in inglese significa essere ostinati, caparbi e credere ciecamente nelle proprie idee. Questa espressione può avere sia un significato negativo sia positivo, perché se siamo cocciuti otteniamo risultati. Esempio tratto da I News (2018): ‘After being diagnosed with multiple sclerosis, Jennifer Swandells said it […]

Read more
Idioms: To let the cat out of the bag

Idioms: To let the cat out of the bag

Fu lo scrittore americano Will Rogers a dire che è più facile far uscire un gatto da un sacco che rimetterlo dentro. Lo stesso vale quando ci si lascia sfuggire un segreto o un’informazione privata. Infatti in inglese, se qualcuno divulga dei dati sensibili, si dice che ha fatto uscire il gatto dal sacco. Esempio […]

Read more
Idioms: To eat like a horse

Idioms: To eat like a horse

Secondo gli inglesi sono i cavalli gli animali che mangiano di più, mentre per noi sono i maiali ad abbuffarsi. In inglese, quindi, quando una persona è senza fondo si dice: ‘You eat like a horse!’

Read more
How do you say…

How do you say…

… ‘essere una mosca bianca’ in inglese? to be a white fly to be a strange owl to be a rare bird La risposta corretta è la 3. In inglese quest’espressione idiomatica fa riferimento a un uccello, non una mosca.

Read more
Idioms: Wolf whistle

Idioms: Wolf whistle

È il classico fischio che si sente quando una bella ragazza passa davanti a un gruppo di uomini. In genere è considerato offensivo e la maggior parte delle donne non lo prende bene, ma ce ne sono altre a cui non dispiace affatto, com’è il caso della scrittrice ultraottantenne Jilly Cooper. Esempio tratto da I […]

Read more