Archive | Speak Up explains RSS feed for this section
How do you say…

How do you say…

…“colpo di sole” in English? Se avete preso troppo sole in un paese anglofono e dovete recarvi in farmacia o al pronto soccorso perché avete un forte mal di testa o capogiri, dovete dire che avete un ‘sunstroke’ o ‘heatstroke’. ‘Stroke’ viene dalla parola ‘strike’ (colpire) è quindi è molto simile all’italiano. Quando spiegate come […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“rosso come un peperone” in English? Anche se esiste il gruppo Red Hot Chili Peppers, non diciamo ‘red as a pepper’ e neanche ‘red as a chili pepper’ per parlare di una persona che ha preso troppo sole o che ha deciso di farsi una corsa nelle ore più calde della giornata. L’espressione più comune […]

Read more

Pop Songs: Twist and Shout

Balliamo su versioni un po’ rivisitate del brano portato al successo dai Beatles, e ovviamente impariamo un po’ di inglese a suon di musica pop!

Read more
How do you say…

How do you say…

…“esposto ai quattro venti” in English? Se ti trovi in una situazione, letterale o figurativa, in cui sei molto esposto, soggetto ai venti che soffiano da tutti i lati, oppure in balia degli altri, in inglese sei semplicemente ‘exposed on all sides’ (esposto su tutti i lati), oppure ‘you’re on open ground’ (sei su un […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“gridare ai quattro venti” in English? Se hai una bella notizia che ti riempie di gioia e la vorresti gridare ai quattro venti, in inglese ‘you shout it from the rooftoops’, ovvero dai tetti. Esempio: ‘I’m so happy I could shout it from the rooftops’ (Sono così felice che lo vorrei gridare ai quattro venti). Se […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… “qual buon vento” in English? Battuta perfetta se volete fare colpo! Immaginiamo la scena: siamo in un pub o a una festa, una ragazza vede un tipo molto bello e, con tono suggestivo e un leggero movimento delle sopracciglia, gli chiede: “Qual buon vento ti porta qui?” o, in inglese, ‘What brings you here?’ […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“combattere contro i mulini a vento” in English? Strano ma vero, esiste più o meno la stessa espressione in inglese: ‘to tilt at windmills’. E il significato è sempre quello di sprecare energie in una lotta sproporzionata contro qualcosa o qualcuno, o di combattere contro nemici immaginari. Il problema è che pochi inglesi conoscono questo […]

Read more
How do you say…

How do you say…

… “navigare col vento in poppa” in English? Se vai col vento in poppa e tutto procede senza problemi, in inglese ‘You have a tailwind’, ovvero hai il vento che ti arriva da dietro. Può essere usato in senso più letterale: ‘I travelled by bike. It was tough on the way because I had a […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“capire che vento tira” in English? Come tante altre espressioni idiomatiche, anche questa ha un’origine nautica. Per i marinai è essenziale sapere da quale direzione arriva il vento e quindi è facile capire perché ‘knowing which way the wind blows’ è diventato sinonimo di pragmatismo. Ecco la frase in contesto: ‘After 20 years in politics, […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“soffiare la palla” in English? Attenzione! Non si dice assolutamente ‘blow the ball’, come suggerito su tanti siti! Invece in inglese devi mantenere il senso di ‘rubare’, quindi puoi dire ‘He stole the ball’, oppure ‘He snatched the ball’. Tenete presente che ‘to snatch’ (strappare) dà il senso di usare le mani, quindi è meglio […]

Read more