Archive | Readers’ questions RSS feed for this section

My dog and me

Is it correct to say “my dog and me”?

Read more

Nurture or Nature

Cara Alex, l’articolo sulla disuguaglianza di genere (pubblicato su Speak Up di dicembre) mi ha fatto pensare. L’ho trovato molto utile e coinvolgente, ma mi ha fatto riflettere su una cosa: ritieni che il fatto che l’inglese non abbia una distinzione di genere (ovvero non esistono il maschile e il femminile), come in italiano, influisce in qualche modo sui cervelli anglofoni?

Read more

English’s Elasticity

Caro Speak Up, ho pensato a una parola per descrivere il 2017, ma non è facile. Mentre sono ancora indecisa, mi sono resa conto che l’inglese sembra più aperto ad accettare parole nuove rispetto ad altre lingue, sia che si tratti di parole straniere sia di parole totalmente inventate. Addirittura gli emoji! C’è una ragione per questo?

Read more
Idioms: To go Dutch

Idioms: To go Dutch

Letteralmente “fare all’olandese” (si dice anche Dutch treat). Le ragioni storiche di questa espressione risalgono probabilmente alle capacità mercantili degli olandesi: come saprete la stessa New York ha un notevole patrimonio olandese, in origine si chiamava proprio New Amsterdam. E non sorprende che poi questa eredità sia sopravvissuta in uno dei suoi centri finanziari per […]

Read more
American v. British

American v. British

Alessia ci chiede da cosa dipendano le differenze tra l’American English e il British English: più dalla volontà degli americani di differenziarsi dalla vecchia madrepatria oppure ha contato di più l’influenza degli altri pellegrini europei?

Read more

It’s Christmas!

In italiano diciamo a Natale, ma in inglese qual è la preposizione corretta da utilizzare con Christmas on or at? Grazie Roberto

Read more
Body Language

Body Language

Leonardo pone una domanda molto interessante alla nostra Rachel Roberts: da italiano come si deve comportare con il linguaggio del corpo? Deve limitare i gesti con le mani (ma anche baci e abbracci) quando parla con americani e inglesi? Ecco la risposta…

Read more

Cultural Genocide

Cristina ci domanda circa le polemiche relative al Columbus Day: “capisco le proteste a riguardo, però nell’articolo si fa riferimento solo agli italo-americani, ma cosa dire degli spagnoli? In fondo erano loro i colonizzatori”. Risponde Talitha, l’autrice del servizio…

Read more
Opposites

Opposites

Gentile SpeakUp, vorrei sapere la differenza tra “in front of” e “opposite”. Davide It’s a subtle difference! Usually these terms are used with reference to buildings. If one building is “opposite” another, then it’s on the other side of the street or road. “In front of,” on the other hand, is more ambiguous. If someone […]

Read more
Irish Courage

Irish Courage

Leggendo il racconto del mese scorso di Talitha Linehan (molto carino, soprattutto per come sfata il mito dell’alcol come mezzo per far cadere le inibizioni; e la forza dell’effetto placebo!) mi è sorto il dubbio su quale sia la differenza in inglese tra “spirits” e “liquor”. È solo una questione di gradazione alcolica? Paolo

Read more