Archive | Readers’ questions RSS feed for this section

Safe and Sound

Salve Speak Up! Ho visto che la traduzione inglese dell’espressione ‘sano e salvo’ è ‘safe and sound’, ma da qualche parte ho sentito anche ‘safe and sane’. Quest’ultima è corretta? Maria Hi Maria, I’m afraid ‘safe and sane’ is incorrect, but it doesn’t surprise me that you have doubts given that you found it on […]

Read more

 I’m good!

Ho apprezzato tantissimo la novità degli ‘everyday dialogues’ che avete introdotto nello scorso numero. Ma non capisco l’espressione “I’m good” per dire ‘sto bene’. Ho sempre pensato che si dicesse “I’m well”. Si tratta di un neologismo? Riccardo

Read more

Arguments

Nino ci scrive: “Sul numero di febbraio ho letto: ‘Decide what your argument is and be prepared to defend it’. Io so che argument in Italiano vuol dire ‘litigio’, e che quindi bisognerebbe usare la parola subject o topic per dire ‘argomento’. È stato un errore?”

Read more

How do you do?

Can I use “How do you do?” to say “Come fai?” or is there a better translation?

Read more
Funny British food

Funny British food

Cara Rachel, ho trovato l’articolo Funny British Food davvero divertente, ma da italiano (dopo anni che vivi in Italia lo saprai bene: il cibo è sacro!) per me è sempre scioccante pensare agli spaghetti in scatola! Ma tu riesci a mangiare quella roba lì? E sia chiaro non voglio deridere il cibo inglese: ho assaggiato […]

Read more

Up or Down?

Sono contento che abbiate inserito alcuni articoli sull’Australia, ma c’è una cosa che ho trovato confusa: pensavo che la speaker Sarah Davison fosse britannica, invece nell’articolo è indicato che ha un accento australiano. Da dove proviene in realtà? Inoltre: l’espressione “Down Under” è veramente usata dagli australiani?

Read more

My dog and me

Is it correct to say “my dog and me”?

Read more

Nurture or Nature

Cara Alex, l’articolo sulla disuguaglianza di genere (pubblicato su Speak Up di dicembre) mi ha fatto pensare. L’ho trovato molto utile e coinvolgente, ma mi ha fatto riflettere su una cosa: ritieni che il fatto che l’inglese non abbia una distinzione di genere (ovvero non esistono il maschile e il femminile), come in italiano, influisce in qualche modo sui cervelli anglofoni?

Read more

English’s Elasticity

Caro Speak Up, ho pensato a una parola per descrivere il 2017, ma non è facile. Mentre sono ancora indecisa, mi sono resa conto che l’inglese sembra più aperto ad accettare parole nuove rispetto ad altre lingue, sia che si tratti di parole straniere sia di parole totalmente inventate. Addirittura gli emoji! C’è una ragione per questo?

Read more
Idioms: To go Dutch

Idioms: To go Dutch

Letteralmente “fare all’olandese” (si dice anche Dutch treat). Le ragioni storiche di questa espressione risalgono probabilmente alle capacità mercantili degli olandesi: come saprete la stessa New York ha un notevole patrimonio olandese, in origine si chiamava proprio New Amsterdam. E non sorprende che poi questa eredità sia sopravvissuta in uno dei suoi centri finanziari per […]

Read more