Archive | Readers’ questions RSS feed for this section

THE BEST OF THE BLOG – ST. VALENTINE / MICHELLE OBAMA

ST. VALENTINE I have just read the article about Saint Valentine with interest but I am very surprised that there is no mention of Terni. Here we all know that the real Saint Valentine is in the Basilica of Terni! Annarita Dear Annarita, You are quite right. We really should have included the Saint Valentine […]

Read more

THE BEST OF THE BLOG – MINCE PIE / TO GROW OUT

MINCE PIE Caro Speak Up, Sul numero di dicembre 2018, nell’articolo ‘Festive fun for everyone’, a pagina 13 … vorrei, se posso, senza offendere nessuno, correggere un dettagliato. Nel glossary dice che un mince pie è una torta ripiena di carne. No, è ripiena di frutta, tipo uvetta, è un dolcetto. Grazie per l’attenzione, Vanessa […]

Read more

THE BEST OF THE BLOG – MATERNAL INSTICT

MATERNAL INSTICT Hello Speak Up, Sul numero 400 della revista, nell’articolo intitolato “Real Men”, c’è un paragrafo che non capisco. Julie Bindel dice: “[…] most women who have babies neither desperately desire to have them in the rst place nor knew necessarily what to do with them when they came out, nor necessarily bonded with […]

Read more

THE BEST OF THE BLOG – FIRST WORLD WAR

FIRST WORLD WAR Dear Speak Up, in the November issue of Speak Up, in the article “Letter from Buckingham Palace”, Geoffrey Howe writes: “(…) I asked Her Majesty to remember Britain’s former enemies too, and to put flowers on the graves of Italian and German victims from both world wars.” Could you please tell Mr. […]

Read more
THE BEST OF THE BLOG – BANGERS AND MASH

THE BEST OF THE BLOG – BANGERS AND MASH

BANGERS AND MASH Hi Speak Up! I was reading the article “White Teeth”, in the section “Classic Books” . Are you sure the right Italian translation for “bangers and mash“ is “le macchine e la birra”? In my opinion the phrase is referring to sausages and mashed potatoes, that is a traditional British dish, as […]

Read more

READERS’ QUESTIONS – TO DO / TO MAKE

Hi Speak Up! Could you enlarge on two expressions used by Dan TDM in his first answer of the interview published on page 20 of the August issue? In particular, what is the difference between “We did it” and “We made it to eighteen million subscriptions”? Thank you. Bruno Hi Bruno, Thanks for your enquiry. […]

Read more

READERS’ QUESTIONS: PERSONS

Buongiorno, vorrei sottoporvi questo annuncio pubblicato su LinkedIn relativamente all’uso di persons, e non people. La frase è la seguente: “We would like all the persons who came to visit us on our booth”. Io avrei usato people. Grazie, Maurizio Ciao Maurizio, hai ragione, di solito il plurale di ‘person’ è ‘people’, con il significato […]

Read more

Too / As Well

Hi! La domanda che vorrei farvi è questa: come tradurreste in inglese queste due frasi che in italiano hanno significato decisamente diverso così come sono, anche senza inserirle in un contesto: 1) “Anch’io studio inglese.”; 2) “Io studio anche inglese.” D’istinto io tradurrei, rispettivamente: 1) “I also study English.”; 2) “I study English, too/as well.” […]

Read more

Safe and Sound

Salve Speak Up! Ho visto che la traduzione inglese dell’espressione ‘sano e salvo’ è ‘safe and sound’, ma da qualche parte ho sentito anche ‘safe and sane’. Quest’ultima è corretta? Maria Hi Maria, I’m afraid ‘safe and sane’ is incorrect, but it doesn’t surprise me that you have doubts given that you found it on […]

Read more

 I’m good!

Ho apprezzato tantissimo la novità degli ‘everyday dialogues’ che avete introdotto nello scorso numero. Ma non capisco l’espressione “I’m good” per dire ‘sto bene’. Ho sempre pensato che si dicesse “I’m well”. Si tratta di un neologismo? Riccardo

Read more