How do you say…

How do you say…

… “Darsi delle arie” in English?

Read more
Idioms: A trick up your sleeve

Idioms: A trick up your sleeve

Avere un asso nella manica. Quel trick (trucco) può essere un piano segreto, un qualcosa in più di molto appetitoso, che puoi tirare fuori se è proprio necessario. Ecco qualche esempio…

Read more
Idioms: To have a lot on one’s plate

Idioms: To have a lot on one’s plate

Letteralmente significa avere troppe cose sul piatto – così tante che non sai da dove cominciare a mangiare. Questa espressione è usata spesso come scusa quando siamo troppo indaffarati e il nostro comportamento deteriora di conseguenza…

Read more
How do you say…

How do you say…

… “Essere una scarpa” in English?

Read more

 I’m good!

Ho apprezzato tantissimo la novità degli ‘everyday dialogues’ che avete introdotto nello scorso numero. Ma non capisco l’espressione “I’m good” per dire ‘sto bene’. Ho sempre pensato che si dicesse “I’m well”. Si tratta di un neologismo? Riccardo

Read more
Idioms: To bring to the table

Idioms: To bring to the table

Letteralmente “portare qualcosa in tavola”, nel senso di contribuire con qualcosa di importante o utile a un progetto. La situazione potrebbe essere quella di una riunione o negoziazione, dove c’è davvero un tavolo in mezzo ai partecipanti…

Read more

Pop Songs: FourFiveSeconds

Fergal, irlandese, ci racconta come ha fatto a imparare l’italiano. Parlarlo è stato sorprendentemente facile, per scriverlo è dovuto ricorrere a un trucco: la fonetica…

Read more

Arguments

Nino ci scrive: “Sul numero di febbraio ho letto: ‘Decide what your argument is and be prepared to defend it’. Io so che argument in Italiano vuol dire ‘litigio’, e che quindi bisognerebbe usare la parola subject o topic per dire ‘argomento’. È stato un errore?”

Read more
How do you say…

How do you say…

… “Essere in vena” in English?

Read more
How do you say…

How do you say…

… “Essere in una botte di ferro” in English?

Read more