WORD SEARCH – TIME OUT MAGAZINE

WORD SEARCH – TIME OUT MAGAZINE

Ti proponiamo un gioco relativo all’articolo dedicato alla rivista Time Out. Trova nello schema, in orizzontale o in verticale, le parole incontrate nell’articolo che significano: • ARMA • COMPORTAMENTO • CONTENUTO • FINE, SCOPO • IMPERO • INSUCCESSO, FALLIMENTO • MINACCIA • NUMERO, EDIZIONE • PROPRIETARIO DI IMMOBILE • PUBBLICO, SPETTATORI • RIVISTA • SOSPETTO

Read more
Idioms: To stitch someone up

Idioms: To stitch someone up

‘To stitch up’ significa ‘cucire’ oppure ‘suturare’, ma se ‘ricuci’ una persona, vuol dire che la fai sembrare colpevole di qualcosa che non ha fatto, e quindi la incastri! L’espressione si può usare così: ‘I’m not guilty, officer! I was stitched up!’ (Non sono colpevole, ufficiale! Mi hanno incastrato!) ‘The politician lost his job because […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“colpo di sole” in English? Se avete preso troppo sole in un paese anglofono e dovete recarvi in farmacia o al pronto soccorso perché avete un forte mal di testa o capogiri, dovete dire che avete un ‘sunstroke’ o ‘heatstroke’. ‘Stroke’ viene dalla parola ‘strike’ (colpire) è quindi è molto simile all’italiano. Quando spiegate come […]

Read more
SONG – MARY HAD A LITTLE LAMB

SONG – MARY HAD A LITTLE LAMB

Mary Had a Little Lamb è una delle filastrocche incontrate nell’articolo “Nursery Rhymes”. Cercala su YouTube, ascoltala e completa il testo. Una curiosità: nel 1877 Thomas Edison recitò proprio questa nursery rhyme come test per il suo fonografo, appena inventato. Si trattava della prima registrazione della storia.   MARY HAD A LITTLE LAMB Mary had […]

Read more
Idioms: To be in stitches

Idioms: To be in stitches

Se fai una battuta e un tuo amico si mette a ridere a crepapelle, puoi dire che ‘he’s in stitches’. Infatti ‘in stitches’ si usa ogni volta che ridi così tanto che non riesci a controllarti e ti vengono i dolori alle costole. Ecco qualche esempio: ‘It was such a funny film; I was in […]

Read more
How do you say…

How do you say…

…“rosso come un peperone” in English? Anche se esiste il gruppo Red Hot Chili Peppers, non diciamo ‘red as a pepper’ e neanche ‘red as a chili pepper’ per parlare di una persona che ha preso troppo sole o che ha deciso di farsi una corsa nelle ore più calde della giornata. L’espressione più comune […]

Read more

Pop Songs: Twist and Shout

Balliamo su versioni un po’ rivisitate del brano portato al successo dai Beatles, e ovviamente impariamo un po’ di inglese a suon di musica pop!

Read more
RECIPE – FETTUCCINE ALFREDO

RECIPE – FETTUCCINE ALFREDO

Ecco una ricetta che negli Stati Uniti tutti considerano “tipica” della cucina italiana, ma che in Italia difficilmente troverete sul menù di un ristorante. Si chiama Fettuccine Alfredo e ha una storia interessante perché è davvero nata in Italia, ma deve la sua fortuna oltreoceano a due famosi attori del cinema muto, Mary Pickford e […]

Read more

Too / As Well

Hi! La domanda che vorrei farvi è questa: come tradurreste in inglese queste due frasi che in italiano hanno significato decisamente diverso così come sono, anche senza inserirle in un contesto: 1) “Anch’io studio inglese.”; 2) “Io studio anche inglese.” D’istinto io tradurrei, rispettivamente: 1) “I also study English.”; 2) “I study English, too/as well.” […]

Read more
VOCABULARY – WE ARE ALL TOO HUMAN

VOCABULARY – WE ARE ALL TOO HUMAN

Nell’articolo ‘We are all too human‘ parliamo di pittura, in occasione dell’omonima mostra presso la Tate Gallery di Londra. Ti proponiamo il seguente esercizio: sulla sinistra trovi alcuni aggettivi presenti nell’articolo, riscrivili accanto agli aggettivi elencati (1-10) che hanno un significato analogo. 1) dressed 2) intense 3) worn out 4) fragile 5) accurate 6) non […]

Read more